مترجم جدید
شنبه, آذر ۳م, ۱۳۸۶ | تجربه هایی در ترجمه, درباره ترجمه, چاپشده در مطبوعات
مجلهی مترجم این شماره (شماره ۴۵- بهار و تابستان ۸۶) یادداشتی از من دارد با عنوان "شیرجه در استخر عمیق" (تجربه یک ترجمه) که شرح خاطرات و نکتههایی است از ترجمه همنام و اشاره به چند تعبیر انگلیسی و ترجمهی آنها.
در بخشی از آن نوشتهام: به نظر من اگر مترجمها هر کدام برای خود وبلاگی بزنند و تجربیات خود را ثبت کنند بانک اطلاعاتی بسیار آموزنده و گرانبهایی پدید میآید و بعدها مرجع خوبی خواهد بود برای جویندگان و مترجمان نسلهای بعد. و نیز آنان که در پی تاریخ ترجمه ادبی هستند. و نیز پدیدآورندگان فرهنگ لغت.
![]()
چند حرف خوب ازچند مقاله خوب در مترجم
ما در مجله مترجم برای حرفهایمان مبنایی داریم و آن زبان فارسی است. به نظر ما ترجمه یعنی فارسیگردانی در معنی واقعی کلمه.
علی خزاعی فر/ ترجمه علم نیست( متن سخنرانی در شب ترجمه)
–
با اینکه گفتار ضبط شدهای از روزگاران کهن زبان فارسی در دست نداریم تا نزدیکی این دو رسانه - گفتار و نوشتار- را بسنجیم، به نظر میرسد این فاصله در طی زمان افزایش یافته است. به خصوص در حوزهی نحو. شاید نظام دستورنویسی، به موازات رشد خود، هرچه بیشتر زبان نوشتار را به بند کشیده است و زبان گفتار، با استفاده از این آزادی و فرصت، سمت و سوی حرکت خود را تعیین کرده است. به هر حال، این اتفاقی است که رخ داده. اکنون، نویسندگان ِ متالم از این شقاق تا حدی میتوانند این دو حوزه را به هم نزدیک کنند. اما فقط تا حدی. اگر از این حد بگذریم، خطر خارج شدن از ریل سبک را پذیرفتهایم.
بشکنیم یا نشکنیم/ علی صلحجو
–
وظایف و رسالتهای مترجم هر روز زیادتر و سنگینتر میشود. فن و هنر مترجمی در کشور ما ابعاد شگرفی پیدا کرده است. ترجمهها هم متعدد است هم متنوع. هم مترجمان توانا و دقیق زیادند هم، متاسفانه مترجمان ناشی و پلشت و "بی خبر از ماجرا". کارهای اینان همه نیازمند نقد و بررسی و ارزیابی است. ترجمههای خوب باید به آگاهی جامعه برسد؛ مترجمان تازه کار را باید هدایت کرد و از بابشدن ترجمههای بد باید جلوگیری نمود.
به مناسبت هفده سالگی "مترجم"/ مجد الدین کیوانی
–
۴ دیدگاه to مترجم جدید
البته برای خود مترجم هم خوب است که وبلاگی داشته باشد و بنویسد و همانجا نقد شود…
[...] - اپرایی دوست دارید: EMMA SHAPPLIN 1+3 انقدر تنبلی کردم تا خود نویسنده دست به قلم شد. این شمارهی مترجم [...]
سلام آقای حقیقت!
چند روز پیش دو کتاب قصه های عجیب و قصه های بانمک را خریدم. ترجمه و زبان خوبی داشت. می خواستم تشکر کنم. راستی از رمان جدید چه خبر؟ قرار بود پاییز منتشر شود!!! ما منتظر هستیم…
سلام استاد.
مشتاق دیدار.
کاش در باغ ارم رخسارتان بینم.
آذر ۳, ۱۳۸۶