دوبرداشت از یک جمله، اختلاف فرهنگها
دوشنبه, آبان ۷م, ۱۳۸۶ | تجربه هایی در ترجمه, درباره زبان
نخست وزیر ژاپن به همتای امریکایی خود در سال ۱۹۷۰ در مورد صادرات منسوجات چنین پاسخ داد: Zensho shimasu یعنی I’ll handle it as well as I can.
این پاسخ را رییس جمهور امریکا به عنوان وعده و تعهد حل مشکل تلقی کرد ( بر اساس فرهنگ امریکایی)، حال آنکه عبارت ژاپنی یاد شده، عبارت کلیشهای مودبانهای برای پایان دادن به گفتوگو است(بر اساس فرهنگ ژاپنی).
این مطلب آشکارا نشان میدهد که مترجم باید از اصول گوناگون دخیل در کار زبانها و فرهنگهای خاص کاملا مطلع باشد.
برگرفته از مقاله رویکردهای تحلیل سیاق سخن و گفتمان، آشنایی با مطالعات ترجمه/جرمی ماندی/ حمید کاشانیان
۸ دیدگاه to دوبرداشت از یک جمله، اختلاف فرهنگها
سلام آقای امیرمهدی حقیقت.
ببخشید سوالی داشتم.آیا این مطلب را از کتاب خاصی نوشته اید؟واینکه آیا نام کتاب آشنایی با مطالعات ترجمه به برگردان آقای کاشانیان می باشد؟همان که در پایان مطلب درج کرده اید؟
در اینصورت ممکن است خواهش کنم اسم ناشر را بگویید.
بسیار متشکرم
سلام
و البته عرض ارادت
سلام
خیلی مخلصیم یار و همکار قدیمی.
من منتظر نوشته های خودت هستم .رفیق.
سلام به نکته جالبی اشاره کردید خیلی وقتها بخصوص در مذاکرات دولتمردان این اتفاقات می افته من البته از ترجمه چیز زیادی نمی دونم اما فکر می کنم یک مترجم خوب بجز زبان یک کشور باید راجع به فرهنگش هم بدونه
سلام آقای حقیقت عزیز
من یکی از خوانندگان پرو پا قرص ترجمه های شماهستم و تقریبا کم و بیش همه اشون رو خوندم
من و دوستانم در دانشگاه شیراز وبلاگی رو برای ترجمه راه اندازی کردیم که هنوز در اول راهه
خوشحال می شیم شما هم بیاید و نظر بدید
بی اجازه ی شما، سایتتون رو لینک می کنم اگه امکانش هست ما رو هم لینک کنید
ممنون
موفق باشید
آبان ۱۹, ۱۳۸۶
بسط رویا
بسط تفکر
عمق نگاه
ناگهان اتفاق افتاده بود
و تحمل را ناپایدار می نمود
هویت بافتش درشت تر شده بود
صمد نارونی
از خواندن وبلاگتان بسیار لذت بردم و برایتان ارزوی موفقیت دارم .
سلام امیر جان! قلم شما حقیقتا که همیشه زیبا آفرین است
آبان ۱۱, ۱۳۸۶