7 آبان 1386
نخست وزیر ژاپن به همتای امریکایی خود در سال 1970 در مورد صادرات منسوجات چنین پاسخ داد: Zensho shimasu یعنی I’ll handle it as well as I can.
این پاسخ را رییس جمهور امریکا به عنوان وعده و تعهد حل مشکل تلقی کرد ( بر اساس فرهنگ امریکایی)، حال آنکه عبارت ژاپنی یاد شده، عبارت کلیشهای مودبانهای برای پایان دادن به گفتوگو است(بر اساس فرهنگ ژاپنی).
این مطلب آشکارا نشان میدهد که مترجم باید از اصول گوناگون دخیل در کار زبانها و فرهنگهای خاص کاملا مطلع باشد.
برگرفته از مقاله رویکردهای تحلیل سیاق سخن و گفتمان، آشنایی با مطالعات ترجمه/جرمی ماندی/ حمید کاشانیان
آبان 11, 1386 at 2:21 ق.ظ
سلام آقاي اميرمهدي حقيقت.
ببخشيد سوالي داشتم.آيا اين مطلب را از كتاب خاصي نوشته ايد؟واينكه آيا نام كتاب آشنايي با مطالعات ترجمه به برگردان آقاي كاشانيان مي باشد؟همان كه در پايان مطلب درج كرده ايد؟
در اينصورت ممكن است خواهش كنم اسم ناشر را بگوييد.
بسيار متشكرم
آبان 11, 1386 at 3:05 ق.ظ
سلام
و البته عرض ارادت
آبان 14, 1386 at 12:02 ب.ظ
سلام
خيلي مخلصيم يار و همكار قديمي.
آبان 15, 1386 at 10:29 ق.ظ
من منتظر نوشته های خودت هستم .رفیق.
آبان 16, 1386 at 9:57 ب.ظ
سلام به نکته جالبی اشاره کردید خیلی وقتها بخصوص در مذاکرات دولتمردان این اتفاقات می افته من البته از ترجمه چیز زیادی نمی دونم اما فکر می کنم یک مترجم خوب بجز زبان یک کشور باید راجع به فرهنگش هم بدونه
آبان 17, 1386 at 8:33 ب.ظ
سلام آقای حقیقت عزیز
من یکی از خوانندگان پرو پا قرص ترجمه های شماهستم و تقریبا کم و بیش همه اشون رو خوندم
من و دوستانم در دانشگاه شیراز وبلاگی رو برای ترجمه راه اندازی کردیم که هنوز در اول راهه
خوشحال می شیم شما هم بیاید و نظر بدید
بی اجازه ی شما، سایتتون رو لینک می کنم اگه امکانش هست ما رو هم لینک کنید
ممنون
موفق باشید
آبان 19, 1386 at 12:58 ق.ظ
بسط رويا
بسط تفكر
عمق نگاه
ناگهان اتفاق افتاده بود
و تحمل را ناپايدار مي نمود
هويت بافتش درشت تر شده بود
صمد ناروني
از خواندن وبلاگتان بسيار لذت بردم و برايتان ارزوي موفقيت دارم .
آبان 19, 1386 at 11:19 ق.ظ
سلام امير جان! قلم شما حقيقتا که هميشه زيبا آفرين است