تله‌ی مترجم برای ترجمه مکرر

چهارشنبه, شهریور ۱۴م, ۱۳۸۶ | درباره ترجمه

از متنی ترجمه‌های متعدد وجود دارد و طبیعتا مترجم جدیدی که می‌خواهد این اثر را باز هم ترجمه کند علاوه بر آن که باید حقانیت کار خویش را ثابت کند، با اضطراب تاثیر مترجمان پیش از خود نیز مواجه است و باید کاری کند تا از ترجمه پیشینیان خود در کارش اثری باقی نماند؛ و در چه تله‌ای که مترجم بیچاره گرفتار نمی‌شود. ساده‌ترین و معمول‌ترین معادل‌ها را می‌ترسد در ترجمه‌اش به کار ببرد و سراغ معادل‌های غریب می‌رود زیرا واژه‌های سرراست را قبل از او مترجمان دیگر به کار برده‌اند. مجموعه این‌ها حال و فضایی را به وجود می‌آورد پرتنش و گاه خصمانه که هر مترجمی که می‌خواهد اثری را برای چندمین بار ترجمه کند باید همه را از سر بردارد یا دست کم با آن‌ها سخت بجنگد. حتا خوب که دقت کنیم می‌بینیم آن مترجم‌هایی که وانمود می‌کنند ترجمه‌های مترجمان قبل از خود را از اثر مورد نظر نخوانده‌اند و برایشان اهمیت ندارد، یا این ترجمه‌ها را پیش رو داشته‌اند یا گوشه‌ی چشم‌شان به آنها بوده است. همه‌ی این دیدن‌ها و ندیدن‌های اضطراب‌آور موجب دشمنی می‌شود و به همین دلیل بورخس با همان طنز همیشگی خود، از کینه‌ی خاندانی مترجمان سخن گفته است.

مستعارنویسی و شبه ترجمه/ ترجمه و تالیف احمد اخوت/ نشر نی

۳ دیدگاه to تله‌ی مترجم برای ترجمه مکرر

نیلوفر
شهریور ۱۴, ۱۳۸۶

آقای حقیقت، اول اینکه خیلی از کارهای شما ممنون مخصوصا بابت خوبی خدا که کلی برای ما علاقمندان به ادبیات داستانی غیر منتظره و خوشایند بود! و بعد درباره ترجمه دوباره مخصوصا درباره شاهکارهای ادبی می خواستم بدانم چرا کارهای بزرگ مثل جنایت و مکافات مثلا، دوباره ترجمه نمی شود؟ این آثار اصولا در کتابفروشیها گیر نمی آید و اگر هم پیدا شود ترجمه های قدیمی و پر از اشکال است آنقدر که خواندنشان به راستی کاری طاقت فرساست. مگر می شود نسل ما ادبیات جدید را بشناسد بی آنکه شاهکارهای ادبی را بخواند؟ می دانم البته مقصر شما نیستید ولی خواستم تنها دردلی کرده باشم! برایتان در کارهای خیلی خوبتان آرزوی موفقیت بیشتر دارم.

سبا
شهریور ۱۶, ۱۳۸۶

فکر می کنم هیچ وقت بد نباشد که کتابی دو بار ترجمه بشود .

پراندیکاس
شهریور ۱۷, ۱۳۸۶

خب چه اشکالی دارد؟ منظورم این است که گاهی احساس فشار باعث می شود که انسان دست به کارهای بزرگ و غیر معمول بزند. البته خودم هم می دانم که همیشه این طور نیست؛ اما شاید تجربه های جدیدی در ترجمه ایجاد شود.
ضمناً انتشار دو جلد جدید از ترجمه هایتان را به شما تبریک می گویم.

دیدگاه‌تان را بنویسید:

*
To prove that you're not a bot, enter this code
Anti-Spam Image