کارگاه ترجمه [۲۵]

سه شنبه, مرداد ۳۰م, ۱۳۸۶ | کارگاه ترجمه

این گفت و گوی کوتاه بین دو کودک ۸- ۹ ساله رد و بدل می‌شود. بنابراین لحنشان باید کودکانه باشد و کلمه یا تعبیر "قلنبه" نداشته باشد.

The woman never even tried to help us.

He wouldn’t let her.

She didn’t try hard enough.

۹ دیدگاه to کارگاه ترجمه [۲۵]

چندگانه
مرداد ۳۰, ۱۳۸۶

زنه هیچ وقت سعی نکرد بهمون کمک کنه.
مرده بهش اجازه نمی داد.
خودشم خیلی سعی نکرد.

احمدرضا
مرداد ۳۱, ۱۳۸۶

خانومه حتی دلش نمی‌خواس کمکمون کنه.
(آقاهه/مرده/اون) نمی‌ذاشتش آخه.
نخیر هم. خودش دلش نمی‌خواس.

ناشناس
مرداد ۳۱, ۱۳۸۶

-زنه حتی بهمون کمک هم نکرد

-اون مرده نذاشتش

-اونم زیاد سعی نکرد

نرگس
مرداد ۳۱, ۱۳۸۶

خانومه اصلا نخواست کمکمون کنه.
مرده نمی‌ذاشت.
خودشم خیلی کاری نکرد.

کنت الاف
مرداد ۳۱, ۱۳۸۶

خانومه حتی سعی نکر کمکمون کنه
آقاهه نذاشت
خدوشم خیلی سعی نکرد

ساره
مرداد ۳۱, ۱۳۸۶

خانومه اصلا هیچ کاری نکرد که کمکمون کنه.
آخه اگرم می خواست کاری بکنه آقاهه نمی ذاشت.
ولی اگه واقعا می خواست یه کاری می کرد.

شاتوت
شهریور ۱, ۱۳۸۶

خانومه حتی سعی نکرد کمکمون کنه.
آخه آقاهه نمی ذاشت.
خودشم خیلی دلش نمی خواست کاری برامون بکنه.

مهدی
شهریور ۳, ۱۳۸۶

عرض به حضور انور و مبارک همگان، که اون متن اصلی هم همچین مال بچه‌های نه ساله و ده ساله نیست. گرامر کاملی داره، و حتا میتونم بگم گرامرش برای ده ساله‌ها زیادی پیچیده است! فلذا مترجم کاسه‌ی داغتر از آش نشه، بهتره.

-خانومه اصلا نخواست کمکمون کنه.
-اگه می‌خواست هم آقاهه نمی‌ذاشتش.
-خودش هم سعی نکرد.

راستش رو بگم، یاد فیلم‌های صدا و سیما افتادم که دوبلورهای زن، صدای بچه‌ها رو دوبله می‌کنن، و حتا می تونم بگم الان جمله‌ها با یکی از همین صداها توی گوشمه! البته باید با دو تا از این صداها باشه!

یه فیلمی بود درباره‌ی یه بابایی که نویسنده می‌شد بعدها؛ و دیالوگی خیلی شبیه همین دیالوگ، با عوض شدن جای he و sheْ، توش وجود داشت و زن، نامادری بچه‌ها بود. مترجم محترم صدا و سیما، کلا اون داستان رو به نابودی کشیده بود. البته حرجی به اون بندگان خدا نیست. وقت بهشون داده نمی‌شه، و مسئول رتوش داستان هم هستند؛ ضمن ابن که گاهی مجبور می‌شن ترجمه‌ی شفاهی بکنند داستان رو!

این قسمت آخر رو به یه دلیل دیگه نوشتم؛ اون هم اینه که الان توی ذهن من، این خانومه و آقاهه حتا ممکنه بابا و مامان این دو تا بچه باشن! و اون وقت، اون the man و the woman، کلی حرف توشه!

سبا
شهریور ۷, ۱۳۸۶

من با شاتوت خیلی موافقم ولی با این جمله در پایان:
خودش هم خیلی سعی نکرد.
البته با این توضیحات میشه گفت ” این زنه ” یا” خانوم! ” (با لحن طلبکارانه) یا حتی ” زنیکه “( البته این لغت رو راحت نمیشه گذاشت تو دهن بچه ها ) و “he” هم میتونه “پدر ” باشه یا ” آقاهه ” ولی من فکر میکنم که وقتی قطعیت نداره میشه فقط گفت ” اون ” به این شکل :
” اگر هم می خواست اون نمیگذاشت .”

دیدگاه‌تان را بنویسید:

*
To prove that you're not a bot, enter this code
Anti-Spam Image