30 مرداد 1386
این گفت و گوی کوتاه بین دو کودک 8- 9 ساله رد و بدل میشود. بنابراین لحنشان باید کودکانه باشد و کلمه یا تعبیر "قلنبه" نداشته باشد.
The woman never even tried to help us.
He wouldn’t let her.
She didn’t try hard enough.
30 مرداد 1386
این گفت و گوی کوتاه بین دو کودک 8- 9 ساله رد و بدل میشود. بنابراین لحنشان باید کودکانه باشد و کلمه یا تعبیر "قلنبه" نداشته باشد.
The woman never even tried to help us.
He wouldn’t let her.
She didn’t try hard enough.
مرداد 30, 1386 at 3:11 ب.ظ
زنه هیچ وقت سعی نکرد بهمون کمک کنه.
مرده بهش اجازه نمی داد.
خودشم خیلی سعی نکرد.
مرداد 31, 1386 at 2:15 ق.ظ
خانومه حتی دلش نمیخواس کمکمون کنه.
(آقاهه/مرده/اون) نمیذاشتش آخه.
نخیر هم. خودش دلش نمیخواس.
مرداد 31, 1386 at 3:36 ق.ظ
-زنه حتی بهمون کمک هم نکرد
-اون مرده نذاشتش
-اونم زیاد سعی نکرد
مرداد 31, 1386 at 11:22 ق.ظ
خانومه اصلا نخواست كمكمون كنه.
مرده نميذاشت.
خودشم خيلي كاري نكرد.
مرداد 31, 1386 at 3:42 ب.ظ
خانومه حتی سعی نکر کمکمون کنه
آقاهه نذاشت
خدوشم خیلی سعی نکرد
مرداد 31, 1386 at 4:40 ب.ظ
خانومه اصلا هیچ کاری نکرد که کمکمون کنه.
آخه اگرم می خواست کاری بکنه آقاهه نمی ذاشت.
ولی اگه واقعا می خواست یه کاری می کرد.
شهریور 1, 1386 at 12:18 ق.ظ
خانومه حتی سعی نکرد کمکمون کنه.
آخه آقاهه نمی ذاشت.
خودشم خیلی دلش نمی خواست کاری برامون بکنه.
شهریور 3, 1386 at 3:56 ق.ظ
عرض به حضور انور و مبارک همگان، که اون متن اصلی هم همچین مال بچههای نه ساله و ده ساله نیست. گرامر کاملی داره، و حتا میتونم بگم گرامرش برای ده سالهها زیادی پیچیده است! فلذا مترجم کاسهی داغتر از آش نشه، بهتره.
-خانومه اصلا نخواست کمکمون کنه.
-اگه میخواست هم آقاهه نمیذاشتش.
-خودش هم سعی نکرد.
راستش رو بگم، یاد فیلمهای صدا و سیما افتادم که دوبلورهای زن، صدای بچهها رو دوبله میکنن، و حتا می تونم بگم الان جملهها با یکی از همین صداها توی گوشمه! البته باید با دو تا از این صداها باشه!
یه فیلمی بود دربارهی یه بابایی که نویسنده میشد بعدها؛ و دیالوگی خیلی شبیه همین دیالوگ، با عوض شدن جای he و sheْ، توش وجود داشت و زن، نامادری بچهها بود. مترجم محترم صدا و سیما، کلا اون داستان رو به نابودی کشیده بود. البته حرجی به اون بندگان خدا نیست. وقت بهشون داده نمیشه، و مسئول رتوش داستان هم هستند؛ ضمن ابن که گاهی مجبور میشن ترجمهی شفاهی بکنند داستان رو!
این قسمت آخر رو به یه دلیل دیگه نوشتم؛ اون هم اینه که الان توی ذهن من، این خانومه و آقاهه حتا ممکنه بابا و مامان این دو تا بچه باشن! و اون وقت، اون the man و the woman، کلی حرف توشه!
شهریور 7, 1386 at 5:35 ق.ظ
من با شاتوت خيلي موافقم ولي با اين جمله در پايان:
خودش هم خيلي سعي نكرد.
البته با اين توضيحات ميشه گفت ” اين زنه ” يا” خانوم! ” (با لحن طلبكارانه) يا حتي ” زنيكه “( البته اين لغت رو راحت نميشه گذاشت تو دهن بچه ها ) و “he” هم ميتونه “پدر ” باشه يا ” آقاهه ” ولي من فكر ميكنم كه وقتي قطعيت نداره ميشه فقط گفت ” اون ” به اين شكل :
” اگر هم مي خواست اون نميگذاشت .”