Don’t listen to Satan, dude
شنبه, مرداد ۲۷م, ۱۳۸۶ | تجربه هایی در ترجمه
memorial day برای خواننده امریکایی، جز روز بزرگداشت قربانیان جنگی، روزی است برای پیک نیک و جمع شدن دوستها و خانوادهها دور هم و reuniting و این حرفها. بنابراین نویسنده فقط میگوید روز قربانیان و خوانندهی امریکایی همه چیز را میگیرد و جمع شدن شخصیتها در صحنهای از رمان در این روز برایش معنای بیشتری مییابد اما برای خواننده ایرانی باید توضیح داد و مناسبتش را تشریح کرد وگرنه نمیگیرد. پس یا باید پاورقی بگذاریم، یا مثل کاری را که در همنام کردم بکنیم … یا شیطان میگوید بگذار سیزده بدر!
۸ دیدگاه to Don’t listen to Satan, dude
khanande ro loos bar nayar enghadr. bezar pavaraghi ro bekhoone. 13 be dar chie dige
![]()
reunite یک کلمه است - بینش لازم نیست.
–
ممنون. اصلاح شد.
شما هرکاری میخواهی بکن، اما جان هرکسی دوست داری حرف این جانورد شاخ و دم دار چنگک به دست را گوش نکن که بدجوری خرابکاری میکند!
اگه من بودم که به حرف شیطونه گوش می دادم! ;))
سلام امیر جان . چطوری؟
ما می گوییم تجدید میثاق !! البته به گونه ای !
شاد باشی
۱۳ به در فقط اون جنبه تفریح و پیک نیک و این چیزا رو می رسونه. اگه بخوایم بگیم ۱۳ به در جنبه بزرگداشت قربانیان رو به کل نادیده گرفتیم.
سلام
لطفا به حرف شیطونه گوش نده چون:
۱/تا اطلاعات عمومیمون بیشتر شه.
۲/حرف شاتوت
موفق باشی!
جالب بود برام که دارم وبلاگ یه نویسنده و مترجم را می خوانم.رباعیات و غزل ها نیز جذاب بودند.
یه مطلب جدید نوشتم
او یک قهرمان است
مرداد ۲۷, ۱۳۸۶