Don’t listen to Satan, dude

شنبه, مرداد ۲۷م, ۱۳۸۶ | تجربه هایی در ترجمه

memorial day  برای خواننده امریکایی، جز روز بزرگداشت قربانیان جنگی، روزی است برای پیک نیک و جمع شدن دوست‌ها و خانواده‌ها دور هم و reuniting و این حرف‌ها. بنابراین نویسنده فقط می‌گوید روز قربانیان و خواننده‌ی امریکایی همه چیز را می‌گیرد و جمع شدن شخصیت‌ها در صحنه‌ای از رمان در این روز برایش معنای بیشتری می‌یابد اما برای خواننده ایرانی باید توضیح داد و مناسبتش را تشریح کرد وگرنه نمی‌گیرد. پس یا باید پاورقی بگذاریم، یا مثل کاری را که در همنام کردم  بکنیم … یا شیطان می‌گوید بگذار سیزده بدر! :D

۸ دیدگاه to Don’t listen to Satan, dude

maryam
مرداد ۲۷, ۱۳۸۶

khanande ro loos bar nayar enghadr. bezar pavaraghi ro bekhoone. 13 be dar chie dige
:)

نوید
مرداد ۲۷, ۱۳۸۶

reunite یک کلمه است - بینش لازم نیست.

ممنون. اصلاح شد.

پدرام
مرداد ۲۷, ۱۳۸۶

شما هرکاری می‌خواهی بکن، اما جان هرکسی دوست داری حرف این جانورد شاخ و دم دار چنگک به دست را گوش نکن که بدجوری خراب‌کاری می‌کند!

روزهای بی خاطره
مرداد ۲۸, ۱۳۸۶

اگه من بودم که به حرف شیطونه گوش می دادم! ;))

علی یوسفی
مرداد ۲۸, ۱۳۸۶

سلام امیر جان . چطوری؟
ما می گوییم تجدید میثاق !! البته به گونه ای !

شاد باشی

شاتوت
مرداد ۲۸, ۱۳۸۶

۱۳ به در فقط اون جنبه تفریح و پیک نیک و این چیزا رو می رسونه. اگه بخوایم بگیم ۱۳ به در جنبه بزرگداشت قربانیان رو به کل نادیده گرفتیم.

فاطمه
مرداد ۲۸, ۱۳۸۶

سلام
لطفا به حرف شیطونه گوش نده چون:
۱/تا اطلاعات عمومیمون بیشتر شه.
۲/حرف شاتوت
موفق باشی!

ُآنسالا
مرداد ۳۰, ۱۳۸۶

جالب بود برام که دارم وبلاگ یه نویسنده و مترجم را می خوانم.رباعیات و غزل ها نیز جذاب بودند.
یه مطلب جدید نوشتم
او یک قهرمان است

دیدگاه‌تان را بنویسید:

*
To prove that you're not a bot, enter this code
Anti-Spam Image