سیسمونی

شنبه, مرداد ۲۰م, ۱۳۸۶ | تجربه هایی در ترجمه

In the department store they have a baby section.

برای baby section بخش نوزادان، بخش کودک و … چندان جواب نمی‌دهد. به نظرم سیسمونی فروشی یا ترکیب‌هایی دیگر با سیسمونی معادل خوبی است.

۸ دیدگاه to سیسمونی

همه سالم
مرداد ۲۱, ۱۳۸۶

نه به نظر من اصلا
سیسمونی یا سیسمونی فروشی مفاهیم مستقلی هستن، فروشگاه هایی که اشتغال اصلی شون همینه نه بخشی از فروشگاهشون
قسمت کودکان مگه چشه تازه سیسمونی مخصوص نوزادانه
که البته به کلمه ی بیبی می خوره به نظرم استفاده از رسایی مفهومی بهتر ا معادل سازی باشی
بخشی دارند که در آن لوازم کودک می فروشند. من به این می گم رسانش مفهومی تا معادل سازی
قسمت فروش مخصوص کودکان یا نوزادان،
شاد باشی

فرناز
مرداد ۲۲, ۱۳۸۶

موافقم .

aydin
مرداد ۲۲, ۱۳۸۶

زنده باشی امیر مهدی.با این وبلاگ حال می کنم از تلاشت از مرتب بودنت از سلیقت.برای لذت های ما زنده باش

پدرو
مرداد ۲۴, ۱۳۸۶

سررشته ای از ترجمه ندارم اما به اینطور معادلسازیها خیلی علاقه مندم…
ذوق و سلیقه شما آدم را به وجد میاورد

realistnymph
مرداد ۲۶, ۱۳۸۶

baby section به پارک بچه ها میگن توی فروشگاه که بچه هاشونو می ذارن .

ناشناس
مرداد ۲۷, ۱۳۸۶

غرفه کودکان

سبا
مرداد ۲۹, ۱۳۸۶

این baby section اصلا به بخش فروش مربوط نمیشود .
” …آنها یک جا برای سرگرم کردن(نگه داشتن ) بچه ها داشتند. “

سبا
مرداد ۲۹, ۱۳۸۶

در واقع در یک ساختمان اداری یا تجاری ، در فروشگاه محلی برای نگهداری نوزادان بودهاست .
حالا بستگی به این دارد که نویسنده می خواسته چه بگوید .

دیدگاه‌تان را بنویسید:

*
To prove that you're not a bot, enter this code
Anti-Spam Image