طرفداران ترجمه لغت به لغت نخوانند

سه شنبه, مرداد ۱۶م, ۱۳۸۶ | تجربه هایی در ترجمه

وقتی کسی را می‌بینیم که کار ضروری، مهم و روی زمین‌مانده‌ای را انجام نمی‌دهد و در عوض، همین طور یک جا نشسته و از جاش جم نمی‌خورد، می‌گوییم بلند شو! ،  تکانی به خودت بده ! ، بجنب ! و از این حرف‌ها. ولی وقتی دیگر حسابی از بی‌خیالی یا تنبلی‌اش کفری می‌شویم و حاضر نیستیم حتا یک لحظه دیگر او را آنجا ببینیم و با تمام وجود می‌خواهیم از جاش بلند شود، می‌گوییم: حالا همین طور آنجا بنشین!

این نکته توی ترجمه دیالوگ به درد می‌خورد.

۵ دیدگاه to طرفداران ترجمه لغت به لغت نخوانند

کتایون مافی
مرداد ۱۶, ۱۳۸۶

آقای حقیقت مطالب شما مثل همیشه خیلی جالبه اما نکته این که من با دیدن این مطلب یاد این افتادم که شما هم هیچوقت از سر جاتون پشت کامپیوتر بلند نمی شدید

سبا
مرداد ۱۶, ۱۳۸۶

یا میگوییم :
یه وقت از جات بلند نشی!

سبا
مرداد ۱۷, ۱۳۸۶

” یک وقت از جایت جم نخوری .”

سبا
مرداد ۱۹, ۱۳۸۶

چه اشتباه خنده داری !
تصحیح می کنم :
” یک وقت از جایت جنب نخوری “

لیلا
مرداد ۲۴, ۱۳۸۶

یا می‌گوییم:
«پاشم بشینی استاد»

دیدگاه‌تان را بنویسید:

*
To prove that you're not a bot, enter this code
Anti-Spam Image