طرفداران ترجمه لغت به لغت نخوانند
سه شنبه, مرداد ۱۶م, ۱۳۸۶ | تجربه هایی در ترجمه
وقتی کسی را میبینیم که کار ضروری، مهم و روی زمینماندهای را انجام نمیدهد و در عوض، همین طور یک جا نشسته و از جاش جم نمیخورد، میگوییم بلند شو! ، تکانی به خودت بده ! ، بجنب ! و از این حرفها. ولی وقتی دیگر حسابی از بیخیالی یا تنبلیاش کفری میشویم و حاضر نیستیم حتا یک لحظه دیگر او را آنجا ببینیم و با تمام وجود میخواهیم از جاش بلند شود، میگوییم: حالا همین طور آنجا بنشین!
این نکته توی ترجمه دیالوگ به درد میخورد.
۵ دیدگاه to طرفداران ترجمه لغت به لغت نخوانند
آقای حقیقت مطالب شما مثل همیشه خیلی جالبه اما نکته این که من با دیدن این مطلب یاد این افتادم که شما هم هیچوقت از سر جاتون پشت کامپیوتر بلند نمی شدید
یا میگوییم :
یه وقت از جات بلند نشی!
” یک وقت از جایت جم نخوری .”
چه اشتباه خنده داری !
تصحیح می کنم :
” یک وقت از جایت جنب نخوری “
یا میگوییم:
«پاشم بشینی استاد»
مرداد ۱۶, ۱۳۸۶