فرهنگ ریشه شناسی انگلیسی
دوشنبه, مرداد ۱م, ۱۳۸۶ | اخبار کتاب ها, در باب فرهنگها
Trivial
کارشناسان آموزش و پرورش در قرون وسطا هفت دانش بشری را به رسمیت میشناختند: سه درس عمومی شامل دستور زبان، منطق و معانی و بیان به trivium، و چهار درس تخصصی شامل حساب، نجوم، هندسه و موسیقی به quadrivium شهرت داشتند. معنی موضوعات کم اهمیت سبب شد تا صفت مشتق trivial در سده ۱۶ میلادی با معنی "پیش پا افتاده- جزئی" استعمال شود. خود لغت لاتینی trivium اسمی مرکب بود و متشکل از پیشوند tri- یعنی "سه" و لغت via به معنی way (راه- طریق) و road (جاده)، و در ابتدا "محل تقاطع سه جاده با هم- سه راه" معنی داشت.
*

دو انتشارات فرهنگ نشر نو و معین دست به دست هم دادهاند و کتابی به نام ریشهشناسی انگلیسی اثر جان آیتو را با ترجمه حمید کاشانیان عرضه کردهاند. همت اصلی را البته همین جناب کاشانیان به خرج داده که ۱۳۳۰ صفحه فرهنگ را با نثری روان و دقیق ترجمه کرده. این کتاب سرگذشت بیش از ۸۰۰۰ لغت انگلیسی را کاویده و جدیدترین ویراستش به ۲۰۰۵ برمیگردد. اطلاعاتی که خوانندگان در هر مدخل کسب میکنند اینهاست:
منشا اولیه لغات، ارتباط لغات با زبانهای گوناگون خانواده هند و اروپایی، چگونگی ابداع لغات، تحول املایی لغات، تحول معنایی لغات، تاریخ ورود لغات به زبان انگلیسی، جایگاه لغات در متون مختلف ( ادبی، دینی،…)
*
کتاب سروشکل و صحافی خوبی دارد، همین سال ۸۶ در آمده و ۱۷ هزار تومان قیمت خورده. کاش کمی ارزانتر بود.
۵ دیدگاه to فرهنگ ریشه شناسی انگلیسی
سلام برادر . چونی؟
راستش راجع به این پستت نظر خاصی ندارم . چز اینکه کار خوبیست و … من نمی خرمش !! گران است !
راجع به نام کتابت . آخرین پیشنهاد من . آواز ذشت است . تا چقدر به کلمه ی اصلی و مفهوم کتاب نزدیک باشد . نمی دانم.
پاینده باشی.
سلام و سپاس از معرفی این کتاب ، اتیمولوژی همیشه بحث جالبی برای من بوده ولی reference های مناسبی نداشتم و دیدن این کتاب خوشحال کننده بود ، لطف بزرگی می کنید اگر منابع دیگری هم به من معرفی کنید، به فارسی یا انگلیسی فرقی نخواهد داشت . راستی من هم ترجمه می کنم ولی چاپ نمی کنم . مدتی با آقای طاهر نوکنده کار کردم ، مترجم " ماه و آتش " از چزاره پاوزه هستند . در اولین فرصت ترجمه هایتان را می خوانم ، از مصاحبه تان با رادیو زمانه بود که به اینجا سر زدم و جالب بود که یابنده ی چیزی بودم که پی می گشتم!
–
ممنون از لطف شما. تا جایی که من می دانم و خود مترجم هم گفت، فرهنگ مشابه دیگری در فارسی نداریم.
بنده هم خدمت شما عرض کردم که فارسی یا انگلیسی فرقی نخواهد داشت !
–
تا جایی که من می دانم آکسفورد یک چنین فرهنگی دارد. مابقی را باید جستجو کنم.
سپاسگزارم .
مرداد ۱۱, ۱۳۸۶
جناب اقای حقیقت
با عرض سلام
از اینکه کتاب اینجانب را در سایت خودتان
به نمایش گذاردید بی نهایت متشکرم
مرداد ۱, ۱۳۸۶