چند خبر و لینک
پنجشنبه, تیر ۲۸م, ۱۳۸۶ | اخبار کتاب ها, کارگاه ترجمه
نام رمان جدیدم هنوز در محاق ابهام است. یک محاق میگویم یک محاق میشنوید! از نظرات دوستان بسیار سپاسگزارم و دل به این خوش کرده ام که تا آخرین لحظه وقت تامل و انتخاب نام هست؛ هر چند این آخرین لحظه چندان دور نیست. چون بعد از پایان ویرایش، برای ارسال کتاب به بخش فهرست نویسی، نامش باید قطعی باشد. و ویرایش کتاب مراحل میانی خودش را میگذراند.
*
خوبی خدا در این هفته به چاپ سوم رسید. چاپ سوم کتاب ۳۰۰۰ نسخه است. به این ترتیب مجموع شمارگانش به سقف ده هزار نسخه رسیده.
*
یادداشت من در سایت دیباچه بر یک نقد ترجمه از آخرین داستان خوبی خدا، جهنم بهشت. ( توضیحات تازهی نویسندهی نقد را در اینجا بخوانید.)
*
قصههای بانمک و قصههای عجیب آخرین مراحل چاپ را میگذرانند.
*
خبردار شدم هفته پیش شبکه چهار برنامهای در معرفی و نقد آثار لاهیری داشته؛ بی اشارهای به نام مترجمها یا ناشرها یا نشان دادن جلد کتابها. فعلا که هر کس هر کار میخواهد میکند. خوش باشند.
۵ دیدگاه to چند خبر و لینک
بری بالا بری پایین اسم بهتر از تک خوانی ها گیرت نمی آد!
برای خوبی خدا و چاپ سوماش خوشحال شدم. انصافاً حقاش است. مبارک باشد ![]()
من خوبی خدارو خیلی دوست داشتم مخصوصا فلامینگو….خداییش ترجمت محشره.
از کی میخوام وقتی میام اینجا ازت تشکر کنم یادم میره.
ممنون به خاطر اون نوشته هات تو نسل سه قدیم .خیلی تو زبان من و علاقه مندیم تاثیر داشت .یسری از کنفرانس هام هم از اون بودِِ D:
مرداد ۱, ۱۳۸۶
Hi,
thanks for puting the link of my reviews in your blog.
Best of luck for your new translation,
Dena
مرداد ۱, ۱۳۸۶
تصور می کنم با توجه به نام انگلیسی رمان و محتواش همان “سرود” بهترین ترجمه است. از الحان هم می توانید استفاده کنید. کلمه شیکی است و با سرود نیز مترادف است تقریبا.
البته هر دو این کلمات قطعا در یک ترکیب اضافی زیباتر و جذاب تر خواهند بود.
تیر ۲۸, ۱۳۸۶