28 تیر 1386
نام رمان جديدم هنوز در محاق ابهام است. يك محاق ميگويم يك محاق ميشنويد! از نظرات دوستان بسيار سپاسگزارم و دل به اين خوش كرده ام كه تا آخرين لحظه وقت تامل و انتخاب نام هست؛ هر چند اين آخرين لحظه چندان دور نيست. چون بعد از پايان ويرايش، براي ارسال كتاب به بخش فهرست نويسي، نامش بايد قطعي باشد. و ويرايش كتاب مراحل مياني خودش را ميگذراند.
*
خوبي خدا در اين هفته به چاپ سوم رسيد. چاپ سوم كتاب 3000 نسخه است. به اين ترتيب مجموع شمارگانش به سقف ده هزار نسخه رسيده.
*
يادداشت من در سايت ديباچه بر يك نقد ترجمه از آخرين داستان خوبي خدا، جهنم بهشت. ( توضيحات تازهي نويسندهي نقد را در اينجا بخوانيد.)
*
قصههاي بانمك و قصههاي عجيب آخرين مراحل چاپ را ميگذرانند.
*
خبردار شدم هفته پيش شبكه چهار برنامهاي در معرفي و نقد آثار لاهيري داشته؛ بي اشارهاي به نام مترجمها يا ناشرها يا نشان دادن جلد كتابها. فعلا كه هر كس هر كار ميخواهد ميكند. خوش باشند.
تیر 28, 1386 at 4:15 ب.ظ
بری بالا بری پایین اسم بهتر از تک خوانی ها گیرت نمی آد!
تیر 29, 1386 at 12:56 ق.ظ
برای خوبی خدا و چاپ سوماش خوشحال شدم. انصافاً حقاش است. مبارک باشد
تیر 30, 1386 at 2:50 ق.ظ
من خوبی خدارو خیلی دوست داشتم مخصوصا فلامینگو….خداییش ترجمت محشره.
از کی میخوام وقتی میام اینجا ازت تشکر کنم یادم میره.
ممنون به خاطر اون نوشته هات تو نسل سه قدیم .خیلی تو زبان من و علاقه مندیم تاثیر داشت .یسری از کنفرانس هام هم از اون بودِِ D:
مرداد 1, 1386 at 8:30 ق.ظ
Hi,
thanks for puting the link of my reviews in your blog.
Best of luck for your new translation,
Dena
مرداد 1, 1386 at 10:56 ب.ظ
تصور می کنم با توجه به نام انگلیسی رمان و محتواش همان “سرود” بهترین ترجمه است. از الحان هم می توانید استفاده کنید. کلمه شیکی است و با سرود نیز مترادف است تقریبا.
البته هر دو این کلمات قطعا در یک ترکیب اضافی زیباتر و جذاب تر خواهند بود.