افسوس

یکشنبه, خرداد ۱۳م, ۱۳۸۶ | چنین کنند بزرگان

متاسفم که وقت عبدالله کوثری را گرفتند. در همه لحظه‌هایی که در حال پاسخ به آدمهایی - به قول خودش- بی‌نام و نشان بوده، از ترجمه‌ی کتاب جدیدش باز مانده.

-

پ.ن: نقدهای مستدل و مرتبط با پاسخ آقای کوثری را برای خوابگرد فرستادم.

۷ دیدگاه to افسوس

پروین
خرداد ۱۳, ۱۳۸۶

با سلام
لطفا به آقای کوثری بگوییدchilcano مشروب سنتی کشور پرو و شیلی ست و در آن ترجمه باید منظور نویسنده این باشد که در حالی که کفشش واکس زده میشده او مشروبش را مزه مزه می کرد.
با تشکر

پروین
خرداد ۱۳, ۱۳۸۶

و همینطور اضافه کنم که واژه chicano نام توهین آمیزی ست که امریکایها به مهاجرین مکزیکی می گویند. شاید منتقد ایشان از این واژه به آن ترجمه رسیده اند.

اکبر
خرداد ۱۳, ۱۳۸۶

آقا مهم که نیست! اولاً تقدس زدایی می شود و دوماً در این مباحث همه و از جمله آقای کوثری کلی چیز یاد می گیرند. دیدید که حداقل در یک مورد هم ایشان به منتقد حق داده بود. فقط تنها عیب این بحث ناشناس بودن طرف جدل است که او هم شاید با تواضعی که اقای کوثری نشان دادند درس بیاموزد و دفعه بعد با نام و نشان وارد جدل و مناظره شود.
موفق باشید.

قصه‌های عامه‌پسند
خرداد ۱۳, ۱۳۸۶

مترجم رو دست کوثری نیست. جدی!

پیمان
خرداد ۱۴, ۱۳۸۶

عبدالله کوثری مترجم بزرگی است، حق بسیاری به گردن ما دارد و اگر او نبود، ما با این همه نویسندگان بزرگ ادبیات آمریکای لایتن هرگز آشنا نمی‌شدیم. گیریم که او اشتباهاتی هم در ترجمه‌هایش مرتکب شده باشد، اینها هیچ کدام از منزلت و اعتبار و پیش‌کسوتی او کم نمی‌کند. کوثری، کوثری است حتی اگر به قول آن آقای “پنبه زن” هزار و پانصد اشتباه در کتاب گفتگو در کاتدرال مرتکب شده باشد که محال است! جداً افسوس خوردن شما به جا و درست است!

پیمان
خرداد ۱۶, ۱۳۸۶

کاملاً با نظر سرکار خانم پروین موافقم. من هم دقیقاً به همین نتیجه ایشان رسیده‌ام ولی متأسفانه منتقدان آقای کوثری پای‌شان را در یک کفش کرده‌اند که چیلکانو همان چیکانو است و مدعی هستند که این صورت محاروه‌ای جیلکانوست. کسی نیست به آنها بگوید که در این صورت چرا در فرهنگ لغت نیامده که چیکانو شکل تغییر یافته و محاوره‌ای چیکانو است. به علاوه، ایشان چون زیاد اصرار کردند، من با یکی از دوستان فرهیخته‌ای که در جنوب آمریکا ساکن است و انگلیسی زبان مادری اوست، موضوع را در میان گذاشتم، ایشان هم گفتند که چیلکانو با چیکانو فرق دارد و تایید کردند که جیکانو یعنی مهاجران مکزیکی ولی چیزی از چیلکانو نشنیده بودند. با تشکر

مترجمی که کامنتش حذف شد
خرداد ۱۶, ۱۳۸۶

انصاف حکم می کند که لااقل به این آقا پیمان بفرمایید که چیلکانو فقط آبجو و سوپ نیست. بلکه اسم قدیم پرو هم هست. اسم مستعار آن خواننده ی گی پروئی هم هست. در اسپانیائی آمریکای لاتین به پسرهای خراب هم چیلکانو می گویند. و پروئیها به دلیل تشابه چیکانو با چیلکانو گاهی برای شوخی یا تحقیر چیکانو را هم چیلکانو می گویند.

دیدگاه‌تان را بنویسید:

*
To prove that you're not a bot, enter this code
Anti-Spam Image