درباره معادل‌های God damn you

سه شنبه, خرداد ۸م, ۱۳۸۶ | تجربه هایی در ترجمه

نظر یکی از دوستان مقیم امریکا درباره این معادل‌ها  و به‌خصوص خدا ذلیلت کنه:

معادلی که برای God damn you پیدا کردی واقعا از لحاظ زبانی به عبارتی best fit ئه منتها از لحاظ فرهنگی اینطور به نظر من نمیاد ؛ راستش اینجا فردی که این حرف رو به زبون میاره به لحاظ فرهنگی معادل کسیه که در شرایط مشابه تو ایران چیزی شبیه "دهنت سرویس" - و البته نه غلیظ تر از این لفظ - رو به کار می بره. اینجا بزرگترها در حضور بچه ها چنین کلمه ای رو استفاده نمی کنن - معمولا - اما در حدی هم نیست که تو برنامه های تلویزیونی روش بیپ بذارن که شنیده نشه - باز هم معمولا - در حالیکه معادل تو رو بارها شنیدم که مادرا وقتی می خوان بچه هاشونو دعوا کنن به کار می برن ، دلیلش می تونه این باشه که "خدا ذلیلت کنه" یه مقدار نسبت به این عبارت مودبانه تر به نظر میاد ضمن اینکه معمولا بیشتر از اینکه از سر خشم استفاده شه از سر استیصال استفاده می شه (البته نه همیشه) به هر حال معادل تو - که طبیعتا بایستی فاکتور ارشاد پذیری!! هم توش رعایت بشه - خیلی بهتر از کلیشه های متداوله. در مورد damn it وضع باز هم متفاوت تر میشه و با "ذلیل شده/مرده" واقعا هم بار نیست اما با "تف به روت" که خودت هم اشاره کرده بودی می تونه معادل باشه. برای تطابق اینو در نظر داشته باش اگه اینجا یه بچه ی ابتدایی تو مدرسه این لفظ رو استفاده کنه و گزارش شه حتما اولیا شو می خوان تا توضیح بدن.

۲ دیدگاه to درباره معادل‌های God damn you

ghazaleh
خرداد ۸, ۱۳۸۶

salam dahaneto servis konam ba khoda zalilet koneeee zamin ta asemon fargh dare hata man az ostade farsi omomi ham porsidam ke doctora va ketabe farsi omoi jap karde in 2 ta ba ham farg daran .

گنجیشک
خرداد ۱۰, ۱۳۸۶

خب باید متن و موقعیت رو در نظر گرفت… این‌جوری نمی‌شه دقیق بحث کرد…
شاید جایی مترجم بخواد ـ بنا به موقعیت ـ روی مثلا عجز گوینده بیشتر تاکید کنه تا شدت حرفی رو که داره می‌زنه اون موقع مثلا همین “خدا ذلیلت کنه” شاید بیشتر درماندگی‌ش رو نشون بده تا یه معادل دقیق‌تر که شدت اون نفرین رو می‌رسونه و…

دیدگاه‌تان را بنویسید:

*
To prove that you're not a bot, enter this code
Anti-Spam Image