8 خرداد 1386
نظر یکی از دوستان مقیم امریکا درباره این معادلها و بهخصوص خدا ذلیلت کنه:
معادلی که برای God damn you پیدا کردی واقعا از لحاظ زبانی به عبارتی best fit ئه منتها از لحاظ فرهنگی اینطور به نظر من نمیاد ؛ راستش اینجا فردی که این حرف رو به زبون میاره به لحاظ فرهنگی معادل کسیه که در شرایط مشابه تو ایران چیزی شبیه "دهنت سرویس" - و البته نه غلیظ تر از این لفظ - رو به کار می بره. اینجا بزرگترها در حضور بچه ها چنین کلمه ای رو استفاده نمی کنن - معمولا - اما در حدی هم نیست که تو برنامه های تلویزیونی روش بیپ بذارن که شنیده نشه - باز هم معمولا - در حالیکه معادل تو رو بارها شنیدم که مادرا وقتی می خوان بچه هاشونو دعوا کنن به کار می برن ، دلیلش می تونه این باشه که "خدا ذلیلت کنه" یه مقدار نسبت به این عبارت مودبانه تر به نظر میاد ضمن اینکه معمولا بیشتر از اینکه از سر خشم استفاده شه از سر استیصال استفاده می شه (البته نه همیشه) به هر حال معادل تو - که طبیعتا بایستی فاکتور ارشاد پذیری!! هم توش رعایت بشه - خیلی بهتر از کلیشه های متداوله. در مورد damn it وضع باز هم متفاوت تر میشه و با "ذلیل شده/مرده" واقعا هم بار نیست اما با "تف به روت" که خودت هم اشاره کرده بودی می تونه معادل باشه. برای تطابق اینو در نظر داشته باش اگه اینجا یه بچه ی ابتدایی تو مدرسه این لفظ رو استفاده کنه و گزارش شه حتما اولیا شو می خوان تا توضیح بدن.
خرداد 8, 1386 at 11:10 ب.ظ
salam dahaneto servis konam ba khoda zalilet koneeee zamin ta asemon fargh dare hata man az ostade farsi omomi ham porsidam ke doctora va ketabe farsi omoi jap karde in 2 ta ba ham farg daran .
خرداد 10, 1386 at 1:35 ب.ظ
خب بايد متن و موقعيت رو در نظر گرفت… اينجوري نميشه دقيق بحث كرد…
شايد جايي مترجم بخواد ـ بنا به موقعيت ـ روي مثلا عجز گوينده بيشتر تاكيد كنه تا شدت حرفي رو كه داره ميزنه اون موقع مثلا همين “خدا ذليلت كنه” شايد بيشتر درماندگيش رو نشون بده تا يه معادل دقيقتر كه شدت اون نفرين رو ميرسونه و…