6 خرداد 1386
نفرینها در زبان فارسی دستهی دیگری از بدو بیراهها را تشکیل میدهند که بسته به لحن و موقعیت و شخصیت گوینده ممکن است معادلهای خوبی برای عباراتی چون God damn you و Hell with you و نظیر آنها باشند:
آتش به جونت بزنن
بلا بگیری
جز جگر بگیری/ بزنی
گور به گور بشی
مرده شور شکلتو ببرن
خاک تو سرت کنن
خاک به گورت کنن
خانه ات خراب ] بشه[
خدا خفهات کنه
خدا ذلیلت کنه
گندت بزنن
رو آب بخندی
ذلیل شی ]الهی[
خیر نبینی
**
میبینید «خدا ذلیلت کنه» چقدر به God damn you نزدیک است؟
خرداد 6, 1386 at 1:51 ب.ظ
در معادل گذاری نباید به این نکته هم دقت کنیم که این فحش ها به طور معمول بخشی از گفتار مردانه است یا زنانه؟ مثلا من خودم در فارسی اغلب فحش های این پست را در گفتار زنانه دسته بندی می کنم. فحش های ناموسی را هم در گفتار مردانه.
خرداد 6, 1386 at 4:29 ب.ظ
Good point!!!
خرداد 6, 1386 at 4:52 ب.ظ
عالیه.کار خوبی رو شروع کردین.دست مریزاد.راستی یه چند جا اصل کلمات انگلیسی رو به دلایل اخلاقی حذف کرده بودین.به نظرم هیچ اشکالی نداشت اگه اینکار انجام نمی شد.موفق باشید.
خرداد 7, 1386 at 10:23 ق.ظ
به نظر من بهترینشون می تونه “لعنت بر تو” باشه . چه در متن گفتاری ، چه درمتن نوشتاری ، در حین ترجمه ، بیشترین انتقال مفهوم عبارت انگلیسی رو خواهد داشت .
خرداد 12, 1386 at 2:44 ب.ظ
چه خوشم اومد از خوندن این واژه ها! D:
خرداد 17, 1386 at 9:35 ق.ظ
shoma kaar digei nadarin?? in hame kalaaamaate ghashang ghashang tooo donya has…. gir dadin be God damn you.
khob shayad baziam az ina dooost daran.
God bless u