10 اردیبهشت 1386
Maybe I’ll have a glass of milk.
شاید یه لیوان شیر خوردم. (به جای: بخورم.)
البته بیشتر به کار محاوره میآید.
10 اردیبهشت 1386
Maybe I’ll have a glass of milk.
شاید یه لیوان شیر خوردم. (به جای: بخورم.)
البته بیشتر به کار محاوره میآید.
اردیبهشت 10, 1386 at 4:04 ب.ظ
من کتاب خوبی خدا رو خواندم…البته تازه گرفتم و تقریبا داره تمام میشه… داستان زنبورها بخش اول را هم خواندم تا هرچه زود تر برم سراغه داستان بعدی “خوبی خدا”… امیدوارم که همیشه موفق باشید…روز خوش.
اردیبهشت 10, 1386 at 6:17 ب.ظ
سلام
امیدوارم که موفق باشید…کوتاه بود…مثلا های مشابه هم اگر می نوشتید خوب تر می شد.
اردیبهشت 10, 1386 at 10:11 ب.ظ
سلام
فکر می کنم اگر این جمله پاسخ یک تعارف باشد(مثلا چی می خوری)بخورم بهتر است.
در ضمن به عنوان یک بازدید کننده ی جدید از وبلاگ خوبتون متشکرم
اردیبهشت 11, 1386 at 1:51 ق.ظ
به نظرم ترجمه محاوره ای خیلی خوبیه.
اردیبهشت 12, 1386 at 7:13 ب.ظ
سلام آقای حقیقت گرامی…
می خواستیم فردا به نمایشگاه بیاییم..دوست داشتم شما را زیارت می کردم…حتمن در نشر ماهی هستید…امید وارم شما را زیارت کنم…ممنونم
اردیبهشت 13, 1386 at 1:57 ب.ظ
نمیدونستم 1 ماه مونده به امتحان های پایان ترم می ارزه که پول کتاب درسیمو بدم خوبی خدا بخرم یا نه.خریدم خوندم ودیدم خیلی می ارزید.ممنون .منتظر کتاب جدیدتون هستم
اردیبهشت 13, 1386 at 7:25 ب.ظ
من معمولا از اين شکل فعل توي محاوره استفاده مي کنم و اين براي دوستانم عجيبه! معتقدن که اين طرز حرف زدن به خاطر شمالي بودن منه يعني اين قسمتي از لهجه ي شمالي هاييه که مي خوان فارسي حرف بزنن
اردیبهشت 13, 1386 at 10:55 ب.ظ
آقا من یه چیز بی ربط بگم؟!
چند بار اومدم نشر ماهی! موفق نشدم زیارتت کنم! کجایی بابا؟! اون آقایی که تو غرفه بود گفت قرار بوده هر روز بعد از ظهر بیای!
اردیبهشت 14, 1386 at 5:20 ب.ظ
اگر
would
بود
I’d
من می نوشتم “خوردم”
به هر حال واحد ترجمه به نظر من بیشتر گفتمانه تا جمله.