۵ دیدگاه to ضرب المثل
من مثل یه عده که این حرفو میزنن نمیخوام بگم ترجمهی ادبیات یا مثلا شعر منحصرا، غیرممکنه - که نیست… ولی در مورد ترجمه کردن بعضی اثرهای خاص به نظرم درسته…
البته این هم هست که
Some translators, REALLY traitors!
espaniayish ham hast : Traduccion, Traicion.
من اصلاحش می کنم به:
Translator, creator
سلام آقای حقیقت من یک سوال از شما داشتم اگر در یک متن به اصطلاح catch 22 برخورد کنید آن را چگون ترجمه خواهید کرد؟ آیا اصطلاحی معدل این در فارسی وجود دارد؟ و در آخر هنگام برخورد با این گونه اصطلاحات که در زبان مقصد معادلی ندارند باید چه کرد؟ ببخشید که از یک سوال بیشتر شد. با تشکر
–
سلام. فرهنگهای بهروزتر برخی از این گونه اصطلاحات را دارند. مثلا فرهنگ هزاره همین واژه را چنین معنا کرده:
مخمصه، گره کور
traduttore è tradittore
اردیبهشت ۸, ۱۳۸۶