معادل jacket

یکشنبه, فروردین ۱۲م, ۱۳۸۶ | تجربه هایی در ترجمه

Jacket:

Webster’s:

A garment for the upper body usually having a front opening, collar, lapels, sleeves, and pockets

American Heritage Dictionary 

A short coat usually extending to the hips.

نمی‌دانم چرا نه فرهنگ هزاره و نه باطنی هیچ کدام jacket  را «کاپشن» معنی نکرده‌اند و  فقط به معادل «کت» اکتفا کرده‌اند. در حالی که الان کاپشن معادل رایجی است و معنای عامی دارد. باقی فرهنگ‌ها را ندیده‌ام.

اینها که در زیر آورده‌ام همه مصداق jacket است:

   

۷ دیدگاه to معادل jacket

Asosh
فروردین ۱۳, ۱۳۸۶

ما هم سوآل داشته باشیم می‌توانیم بپرسیم همین جا؟ اگر سوآل بلند بود و یادداشتی جدا می‌خواست چه؟

بله. اگر بلند بود ایمیل کنید.

ali yousefi
فروردین ۱۴, ۱۳۸۶

امیر مهدی عزیز . تو دست به کار شو .

من شرقی
فروردین ۱۴, ۱۳۸۶

نیم‌تنه هم معادلی است که استفاده شده است که بی‌راه هم نیست.
موقع ترجمه در استفاده کردن این طور کلمه‌ها مثل «کاپشن» و «کنترل» و … کلی دست و دل آدم می‌لرزد که این کلمه که معلوم نیست کس و کارش کی هستند را استفاده کند یا نه.

نکیسا
فروردین ۱۷, ۱۳۸۶

به نظر شما فرهنگ یعنی چی؟

ali yousefi
فروردین ۱۹, ۱۳۸۶

سلام امیر مهدی نازنین .
در ۲ تا از سایتها که وبلاگهای برتر را انتخاب کرده بودند . نام تو و وبلاگت بود .
عزیز جان بهت تبریک می گویم . واقعا لایقش بودی . بسیار عالی کاری می کنی . انشالله پاکنویس کتاب جدیدت هم تمام شود و زودتر به دست انتشار بسپاری .
به فعالیت اینترنتیت هم ادامه بده .
با آرزوی موفقیت روز افزون برایت .

راستی واژه ی معادل را چه پیدا کردی؟ چه می خواهی بگذاری؟ نظرت چیست؟

ایام به کام

معصومه
فروردین ۲۲, ۱۳۸۶

اون جمله ی بالا که نظر های مرتبط در اولین فرصت ثبت می شود تاثیری تو تصمیم من برای نوشتن حرفم نداره !

اول خوبی خدا رو خوندم، بعد از اون مترجم دردها !
و هفته ی پیش همنام !
عالی بود ! هم داستان عالی بود و هم ترجمه ی خوب و دوست داشتنی شما ، لذت خوندن کتاب رو صد چندان می کرد !
مادر من معلم ادبیاته و سخت ترجمه می پسنده و سخت تر رمان های امروز می خونه ، کتاب رو با اصرار فراوون دادم بهشون ، دو روز تمام زندگی رو تعطیل کرد و برگه های دانش آموزان رو رها کرد که کتاب رو تمومکنه !
تموم که شد گفت : ترجمه عالی بود !
می دونم شما تایید زیاد می شنوید و دونستن و ندونستن اینا زیاد براتون مهم نیست !
اما خواستم به عنوان یه خوره ی کتاب ، از شما تشکر کنم به خاطر لذتی که بردم از خوندن کتابی با ترجمه ی شما !

علی رضوی
اردیبهشت ۸, ۱۳۸۶

بگمان من ” میان پوش” بدک نیست

دیدگاه‌تان را بنویسید:

*
To prove that you're not a bot, enter this code
Anti-Spam Image