block یعنی چه؟

چهارشنبه, فروردین ۸م, ۱۳۸۶ | تجربه هایی در ترجمه

He walked up half a block.

block یعنی چهارراه؟ بلوک؟ آیا ما در فارسی این گونه توصیف می‌کنیم و آدرس می‌دهیم؟ با معیار بلوک؟ یک بلوک حدودا چند متر است؟

۱۸ دیدگاه to block یعنی چه؟

افشین
فروردین ۸, ۱۳۸۶

سلام
فکر میکنم بلوک به یه محوطه شهری غالبا پوشیده با ساختمانهای چند طبقه گفته میشه که چهار طرفش خیابان هست. مثلا اون زمینی که برجهای تجارت جهانی توش بودن یه بلوک هست.

افشین
فروردین ۸, ۱۳۸۶

ما ترجمه دقیقی برای بلوک نداریم، شاید همون لغت بلوک بهتر باشه. شاید با اغماض بشه چهارراه رو قبول کرد. اندازه ثابتی هم نداره، بستگی به پلانی داره که شهرساز طراحی کرده.

سید مصطفی حسینی
فروردین ۸, ۱۳۸۶

فکر کنم بشود گفت مثلا دو تا بلوک آن طرف تر ولی مشکل از جایی شروع می‌شود که می‌گوید half a blockکه اغلب برای ترجمه مشکل ساز هستند چون معادل ساختاری در فارسی ندارند.

Farbud
فروردین ۸, ۱۳۸۶
میترا
فروردین ۹, ۱۳۸۶

هوم یه همچین چیزی توی فارسی نداریم. شاید بشه چهار راه گذاشت. ولی فکر نمی کنم معیار دقیق براش باشه!

نوید
فروردین ۹, ۱۳۸۶

چرا من در فارسی موقع آدرس دادن شنیدم “نصف این چارراه که رد کردی میرسی به یه بانک”.

م. سلیمانی نیا
فروردین ۹, ۱۳۸۶

سلام جناب حقیقت،
یک نظر تکمیلی گذاشتم و گویا نظر قبلی‌ام پاک شد. به هر حال هر دو را دوباره می‌نویسم:

من معمولاً بلوک را کوچه ترجمه می‌کنم. چهارراه به نظرم درست نیست.
البته بستگی به متن دارد، گاهی که تأکید روی شکل خاص محل است شاید بلوک یا حتا خیابان مناسب باشد.

کامیار
فروردین ۹, ۱۳۸۶

با سلام به نظر می رسد برای ترجمه همین عبارت توجه به ساختار معماری شهری متنی که در دست ترجمه داریم می توان راهگشا باشد. بعنوان مثال تعریف ابعاد تقریبی یک بلوک حتی در شهرهای ایالات متحده هم تفاوت هایی دارد. لذا باید دید مولف داستان زاده چه منطقه ای است تا بتوان با توجه به آن حدسی درست تر از ابعاد ذهنیتی او بدست آورد.

من شرقی
فروردین ۹, ۱۳۸۶

راستش من در یک مورد چهارراه به کار بردم، چون گفتم ملت در زبان روزمره با چهارراه آدرس می‌دهند. اما به نظرم مثلاً ایستگاه هم بشود. من از مردم نصف ایستگاه هم شنیده‌ام. به هر صورت یک جوری باید ساخت دیگر!

سلما
فروردین ۹, ۱۳۸۶

دوباره سلام و روز همگی بخیر؛
تا آنجا که من می دانم block را با معنای واقعی آن در فارسی همان “کوچه” باید ترجمه کرد.کما اینکه کلمه “بلوک”در فارسی وارد و مصطلح شده و در بسیاری از موارد در ترجمه block مورد استفاده قرار می گیرد اما به به نظر من دقیقا معنای انگلیسی آن را انتقال نمی دهد و نمی شه آن را در تمامی مورد تعمیم داد.

محمود
فروردین ۹, ۱۳۸۶

«چهارسو» چطوره؟ آبادانی ها به این نوع خونه ها که در زمان انگلیس ها توی شرکت نفت برای کارکنان ساخته شد میگن: «لاین».

محسن آزرم
فروردین ۱۰, ۱۳۸۶

عرض می‌شود امیرجان که فیلمی هست به‌نامِ «۱۶ بلوک» یا «بلوکِ ۱۶» که جنابِ «بروس ویلیس» در آن بازی کرده. تا همین دو هفته پیش، شخصاً، یکی از این دو ترجمه را می‌گذاشتم برایِ آن فیلم، ولی استاد عبدالله تربیت [که در زبان‌دانی‌شان شک ندارم] و در «راهنمایِ فیلمِ روزنه‌یِ کار» زحمتِ ترجمه‌یِ اسامیِ فیلم‌ها را به‌عُهده دارند، برایِ این فیلم معادلِ «۱۶ ساختمان» را گذاشته‌اند و عجالتاً من هم معادلِ بهتری برایش سراغ ندارم.

چنگال
فروردین ۱۰, ۱۳۸۶

راستش من هم داشتم یه داستانی رو ترجمه می کردم. اتفاقاً کلی هم توش آدرس داده بود اکثراً هم از Block توش استفاده کرده بود. من هم مونده بودم چی جایگزین کنم آخر سر همون بلوک رو نوشتم!!

علی ارسلان
فروردین ۱۰, ۱۳۸۶

بلوک مورد نظر شما سه معنا دارد, که بهترین معادل های فارسی آن به این صورت خواهد بود:
۱/ مجتمع Large building
2. خیابان Street
3. محله Area

Happy New Year! I wish you all the best for 1386

sincerely yours
a

سارا دشت پیما
فروردین ۱۱, ۱۳۸۶

آقای حقیقت
هم سال نو مبارک هم حال نو.تبریک بابت انتخاب بهترین سایت فرهنگی هم روش.
بلوک را بسته به متن
می توان کوچه ترجمه کرد.در موردی که مثال آورده اید “تا وسطای کوچه” خوب می نشیند.البته محله هم بد نیست.اشاره ام به سریال پیتون پلیس و دکتر بن کیسی است است که شما یادتان نمی اید.چون در ایامی که پخش می شد قطعا به دنیا نیامده بودید

bahman
فروردین ۱۱, ۱۳۸۶

این جمله در واقع می تونه به معنی:
۱- او به وسط چهارراه رسید
۲- یا چون در بعضی از کشورها خیابان ها سنگ فرش و بلوک های بتونی یا سنگی هستند به این دلیل از عبارت بلوک استفاده شده است.
ولی به نظر من این یه اسلنگ به معنی “او کمی راه رفت یا قدم زد.” هستش!

ساقی قهرمان
فروردین ۱۲, ۱۳۸۶

یک بلاک، در خیابان، فاصله ی میان یک چهار راه تا چهار راه بعدی است. و همینطور در یک کوچه، یعنی طول کوچه، یا خیابان تا جایی که کوچه یا خیابان بعدی آن را قطع کند. یک بلاک همه ی خانه ها و آنچه در آن بخش مستطیل شکل قرار گرفته را شامل می شود. با توجه به شهرسازی امریکای شمالی، این فاصله معمولا حدود ۱۰۰ تا ۱۵۰ متر است. جمله ی انگلیسی را اگر بدون توجه به متن و یا حرفی که در ضمن آن گفته شده بخواهید ترجمه کنید، می شود بگویید:
رفت تا نصفه ی کوچه.
پنجاه متری را پیاده رفت.
نصف کوچه را قدم زنان رفت.
این برای رساندن مسافت بود، اما در ترجمه ی جمله، متن تعیین کننده است.

(به هر حال، بلاک هیچوقت به معنای چهار راه به کار نمی رود، فقط فاصله ی بین دو چهارراه( یا کوچه ی بعدی که خیابان را قطع کند،است.)

مهرداد
فروردین ۱۲, ۱۳۸۶

اگر بخواهی این جمله را ترجمه کنی:
.It’s two blocks down
می‌گویی:
دو تا چهارراه پایین تره.

گرچه معنای اصلی block را نمی‌توان چهارراه دانست٬ در کاربردهایی مانند جمله‌ی بالا منظور گوینده از گفتن آن جمله‌ی انگلیسی دقیقآ همان است که در برگردان فارسی آورده‌ام. یعنی چهارراه این جا مجازآ به معنای فاصله‌ی دو چهارراه به‌کار رفته٬ که دقیقآ همان‌چیزی است که جمله‌ی انگلیسی می‌خواهد بگوید.

دیدگاه‌تان را بنویسید:

*
To prove that you're not a bot, enter this code
Anti-Spam Image