8 فروردین 1386
He walked up half a block.
block يعني چهارراه؟ بلوك؟ آيا ما در فارسي اين گونه توصيف ميكنيم و آدرس ميدهيم؟ با معيار بلوك؟ يك بلوك حدودا چند متر است؟
8 فروردین 1386
He walked up half a block.
block يعني چهارراه؟ بلوك؟ آيا ما در فارسي اين گونه توصيف ميكنيم و آدرس ميدهيم؟ با معيار بلوك؟ يك بلوك حدودا چند متر است؟
فروردین 8, 1386 at 3:48 ب.ظ
سلام
فکر میکنم بلوک به یه محوطه شهری غالبا پوشیده با ساختمانهای چند طبقه گفته میشه که چهار طرفش خیابان هست. مثلا اون زمینی که برجهای تجارت جهانی توش بودن یه بلوک هست.
فروردین 8, 1386 at 3:53 ب.ظ
ما ترجمه دقیقی برای بلوک نداریم، شاید همون لغت بلوک بهتر باشه. شاید با اغماض بشه چهارراه رو قبول کرد. اندازه ثابتی هم نداره، بستگی به پلانی داره که شهرساز طراحی کرده.
فروردین 8, 1386 at 4:03 ب.ظ
فکر کنم بشود گفت مثلا دو تا بلوک آن طرف تر ولی مشکل از جایی شروع میشود که میگوید half a blockکه اغلب برای ترجمه مشکل ساز هستند چون معادل ساختاری در فارسی ندارند.
فروردین 8, 1386 at 6:24 ب.ظ
look here up >> http://en.wikipedia.org/wiki/City_block
فروردین 9, 1386 at 12:34 ق.ظ
هوم یه همچین چیزی توی فارسی نداریم. شاید بشه چهار راه گذاشت. ولی فکر نمی کنم معیار دقیق براش باشه!
فروردین 9, 1386 at 2:25 ق.ظ
چرا من در فارسی موقع آدرس دادن شنیدم “نصف این چارراه که رد کردی میرسی به یه بانک”.
فروردین 9, 1386 at 4:22 ق.ظ
سلام جناب حقیقت،
یک نظر تکمیلی گذاشتم و گویا نظر قبلیام پاک شد. به هر حال هر دو را دوباره مینویسم:
من معمولاً بلوک را کوچه ترجمه میکنم. چهارراه به نظرم درست نیست.
البته بستگی به متن دارد، گاهی که تأکید روی شکل خاص محل است شاید بلوک یا حتا خیابان مناسب باشد.
فروردین 9, 1386 at 11:45 ق.ظ
با سلام به نظر مي رسد براي ترجمه همين عبارت توجه به ساختار معماري شهري متني كه در دست ترجمه داريم مي توان راهگشا باشد. بعنوان مثال تعريف ابعاد تقريبي يك بلوك حتي در شهرهاي ايالات متحده هم تفاوت هايي دارد. لذا بايد ديد مولف داستان زاده چه منطقه اي است تا بتوان با توجه به آن حدسي درست تر از ابعاد ذهنيتي او بدست آورد.
فروردین 9, 1386 at 12:26 ب.ظ
راستش من در یک مورد چهارراه به کار بردم، چون گفتم ملت در زبان روزمره با چهارراه آدرس میدهند. اما به نظرم مثلاً ایستگاه هم بشود. من از مردم نصف ایستگاه هم شنیدهام. به هر صورت یک جوری باید ساخت دیگر!
فروردین 9, 1386 at 2:27 ب.ظ
دوباره سلام و روز همگی بخیر؛
تا آنجا که من می دانم block را با معنای واقعی آن در فارسی همان “کوچه” باید ترجمه کرد.کما اینکه کلمه “بلوک”در فارسی وارد و مصطلح شده و در بسیاری از موارد در ترجمه block مورد استفاده قرار می گیرد اما به به نظر من دقیقا معنای انگلیسی آن را انتقال نمی دهد و نمی شه آن را در تمامی مورد تعمیم داد.
فروردین 9, 1386 at 11:41 ب.ظ
«چهارسو» چطوره؟ آبادانی ها به اين نوع خونه ها که در زمان انگليس ها توی شرکت نفت برای کارکنان ساخته شد ميگن: «لاين».
فروردین 10, 1386 at 1:49 ق.ظ
عرض میشود امیرجان که فیلمی هست بهنامِ «16 بلوک» یا «بلوکِ 16» که جنابِ «بروس ویلیس» در آن بازی کرده. تا همین دو هفته پیش، شخصاً، یکی از این دو ترجمه را میگذاشتم برایِ آن فیلم، ولی استاد عبدالله تربیت [که در زباندانیشان شک ندارم] و در «راهنمایِ فیلمِ روزنهیِ کار» زحمتِ ترجمهیِ اسامیِ فیلمها را بهعُهده دارند، برایِ این فیلم معادلِ «16 ساختمان» را گذاشتهاند و عجالتاً من هم معادلِ بهتری برایش سراغ ندارم.
فروردین 10, 1386 at 10:32 ب.ظ
راستش من هم داشتم یه داستانی رو ترجمه می کردم. اتفاقاً کلی هم توش آدرس داده بود اکثراً هم از Block توش استفاده کرده بود. من هم مونده بودم چی جایگزین کنم آخر سر همون بلوک رو نوشتم!!
فروردین 10, 1386 at 11:20 ب.ظ
بلوک مورد نظر شما سه معنا دارد, که بهترین معادل های فارسی آن به این صورت خواهد بود:
1. مجتمع Large building
2. خیابان Street
3. محله Area
Happy New Year! I wish you all the best for 1386
sincerely yours
a
فروردین 11, 1386 at 12:12 ب.ظ
آقاي حقيقت
هم سال نو مبارك هم حال نو.تبريك بابت انتخاب بهترين سايت فرهنگي هم روش.
بلوك را بسته به متن
مي توان كوچه ترجمه كرد.در موردي كه مثال آورده ايد “تا وسطاي كوچه” خوب مي نشيند.البته محله هم بد نيست.اشاره ام به سريال پيتون پليس و دكتر بن كيسي است است كه شما يادتان نمي ايد.چون در ايامي كه پخش مي شد قطعا به دنيا نيامده بوديد
فروردین 11, 1386 at 9:09 ب.ظ
این جمله در واقع می تونه به معنی:
1- او به وسط چهارراه رسید
2- یا چون در بعضی از کشورها خیابان ها سنگ فرش و بلوک های بتونی یا سنگی هستند به این دلیل از عبارت بلوک استفاده شده است.
ولی به نظر من این یه اسلنگ به معنی “او کمی راه رفت یا قدم زد.” هستش!
فروردین 12, 1386 at 6:12 ب.ظ
یک بلاک، در خیابان، فاصله ی میان یک چهار راه تا چهار راه بعدی است. و همینطور در یک کوچه، یعنی طول کوچه، یا خیابان تا جایی که کوچه یا خیابان بعدی آن را قطع کند. یک بلاک همه ی خانه ها و آنچه در آن بخش مستطیل شکل قرار گرفته را شامل می شود. با توجه به شهرسازی امریکای شمالی، این فاصله معمولا حدود 100 تا 150 متر است. جمله ی انگلیسی را اگر بدون توجه به متن و یا حرفی که در ضمن آن گفته شده بخواهید ترجمه کنید، می شود بگویید:
رفت تا نصفه ی کوچه.
پنجاه متری را پیاده رفت.
نصف کوچه را قدم زنان رفت.
این برای رساندن مسافت بود، اما در ترجمه ی جمله، متن تعیین کننده است.
(به هر حال، بلاک هیچوقت به معنای چهار راه به کار نمی رود، فقط فاصله ی بین دو چهارراه( یا کوچه ی بعدی که خیابان را قطع کند،است.)
فروردین 12, 1386 at 11:37 ب.ظ
اگر بخواهی این جمله را ترجمه کنی:
.It’s two blocks down
میگویی:
دو تا چهارراه پایین تره.
گرچه معنای اصلی block را نمیتوان چهارراه دانست٬ در کاربردهایی مانند جملهی بالا منظور گوینده از گفتن آن جملهی انگلیسی دقیقآ همان است که در برگردان فارسی آوردهام. یعنی چهارراه این جا مجازآ به معنای فاصلهی دو چهارراه بهکار رفته٬ که دقیقآ همانچیزی است که جملهی انگلیسی میخواهد بگوید.