کارگاه ترجمه
یکشنبه, فروردین ۵م, ۱۳۸۶ | کارگاه ترجمه
یکی از دوستان با ایمیل، مطلبی خواندنی فرستاده و سوالی کرده که به نظرم میشود در کارگاه ترجمه درباره اش بحث کرد. معادل پیشنهادی شما برای قانون دوم و سوم چیست؟ ضمن اینکه خود این پنج قانون بسیار جالب است:
پدر کتابداری هند، رانگاناتان (۱۸۹۲- ۱۹۷۲) واضع ۵ قانون علم کتابداری به شرح زیر میباشد:
۱/ Books are for use. 2. Every reader his or her book. 3. Every book its reader. 4. Save the time of the reader. 5. The Library is a growing organism.
۱۷ دیدگاه to کارگاه ترجمه
هر خواننده کتاب خودش رادارد،
هر کتاب خواننده ی خودش را
فروردین ۵, ۱۳۸۶
۲-هر فردی کتاب خودش را دارد
۳- هر کتابی خواننده خودش را دارد
فروردین ۵, ۱۳۸۶
۲- هر شخصی در کتابخانه فقط باید کتابش را مطالعه کند.
۳- مسئولیت هر کتابی به عهده ی کسی است که آن را به امانت گرفته.
فرهنگ فشرده کتابداری و اطلاع رسانی (نوشته استلا کنین، ترجمه فاطمه اسدی کرگانی، ویرایش عبدالحسین آذرنگ):
۲/ کتاب مناسب برای خواننده مناسب؛
۳/ خواننده مناسب برای کتاب مناسب.
دایره المعارف کتابداری و اطلاع رسانی (به سرپرستی عباس حری، کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران) در مدخل «رانگاناتان، شیالی راماریتا» به ترجمه مهدی داوودی:
۲/ هر کتابی خواننده اش؛
۳/ هر خواننده ای کتابش.
سال نوت مبارک مهدی جان .
امیر مهدی عزیز و بسیتر دوست داشتنی و بسیار بسیار موفق سال خوبی را برای تو دوست عزیز و هنرمند آرزو می کنم کما اینکه توانایی بی نظیرت در امر تخصصی تو سالی خوب را بشارت می دهد
فروردین ۵, ۱۳۸۶
با سپاس از شما بخاطر توجهتان به قوانین رانگاناتان و با تشکر از آقای عابدی بخاطر دقت نظر همیشگی شان، بنظرم باید این قوانین را در بستر کتابداری ترجمه کرد و ترجمه لفظ به لفظ آنها بهیچوجه گویا نیست.
منظور از هر خواننده ای کتابش اینست که کتابخانه ها باید نیازهای اطلاعاتی/مطالعه ای همه افراد را در نظر بگیرند و در تهیه منابع کتابخانه همه سلیقه ها را پاسخگو باشند. قسمت بعدی یعنی هر کتابی خواننده اش یعنی کتابداران باید کتابها/منابع را به مخاطبان خاص آنها برسانند و پلی بین منابع و خوانندگان باشند.
به نظر می رسد این ترجمه ها، همگی یک مفهوم را می رسانند:
هر خواننده ای کتابش
-
هر کتابی، خواننده اش
——–
من فکر می کنم مابقی ترجمه هایی که صورت گرفته یا می گیرد، حول و حوش همین مفاهیم، معنا دارند. و استفاده اضافی از چند کلمه پس و پیشتر، تفاوتی در معنای این جملات ایجاد نمی کند. به هر حال هدف قوانین اول ودوم این است که بگوید ” کتاب مناسب برای خواننده مناسب”، حالا تا نظر بزرگان چه باشد.
فروردین ۵, ۱۳۸۶
۲-هر خواننده ای از کتبی پیرامون مسایل مورد نظرش استفاده می کند.(به نظر من این عبارت به قانون اول مربوط بوده و تکمیل کننده آن است.).
۳-هر کتابی و در هر طبقه ای خواننده مختص خودش را دارد.
فروردین ۵, ۱۳۸۶
۲- هر خوانندهای، کتاب خودش است؛
۳- هر کتابی، خوانندهی خودش …
۱/کتاب برای استفاده است
۲/هر خواننده کتابش (کتابدار باید هر خواننده را دقیقا به کتاب مورد نظرش راهنمایی کند )
۳/هر کتاب خواننده اش (هر کتاب باید توسط کتابدار دقیقا به دست خواهان اصلی اش برسد )
۴/وقت خواننده را هدر ندهید
۵/کتابخانه ارگانیسمی پویا است
که در تمامی این قوانین کتاب تمثالی از هر نوع محمل اطلاعاتی (از کتیبه های گذشتگان تا محمل های کنونی)است .
موید و بهشتی باشید
فروردین ۶, ۱۳۸۶
سلام
ضمن تبریک سال نو باید عرض کنم که ما نمی توانیم این دو قانون یا یکی بدانیم و بگوییم که هردو دارای یک معنی هستند. به نظر هر خواننده ای کتابش به این معنی است که کتابخانه باید برای تمام مراجعان خود کتاب مناسب تهیه نماید، یعنی جامعه استفاده کننده خود را بدرستی بشناسد و تمام ویژگیها و خصوصیات افراد جامعه را بشناسد و مجموعه ای جامع فراهم آوردو مهمتر اینکه در انتخاب منابع نباید نظرات شخصی را اعمال کند و باید از سانسور بپرهیزد و در تهیه منابع پیش داوری نکند. با اعمال درست این قانون هیچ مراجعه کننده ای دست خالی از کتابخانه بیرون نخواهد رفت و حداقل یک منبع مناسب با علایق و موضوع خود پیدا خواهد نمودو
ولی هر کتابی خواننده اش به سازماندهی و رده بندی منابع مربوط می شود یعنی منابعی که تهیه شد بر اساسی قانون مربوطه بر اساس اصول رده بندی در محل خود قرار گیرد تا مراجعه کننده با صرف کمترین زمان و هزینه به کتاب یا منبع مورد نظرش دست یابد. البته استفاده از نظام رده بندی صحیح و خدمات مرجع مناسب و آگهی رسانی جاری می تواند در دسترسی آسان مراجعه کننده به منابع مهم باشد. پس اگر کتابی در کتابخانه تهیه گردید باید این امکان هم فراهم شود که مراجعه کننده براحتی از وجود آن در کتابخانه مطلع شود.
پس نتیجه می گیریم که این دو قانون به دو کارکرد مهم علم کتابداری می پردازند یکی مجموعه سازی و فراهم آوری و دیگری سازماندهی و رده بندی
هر کتابی منتظر خواننده اش می ماند ! ( البته ربطی به اصل جمله نداشت ) من کتاب خوبی خدا را می خوانم و این که بلاگ شما را دیدم برام خیلی جالب بود. مترجم دردها هم خیلی خوب بود.جکسون جکسون یک جورهایی عالی بود.دیروز به دوستی می گفتم که ترجمه های شما را می خوانیم انگار داستان اصلش فارسی بوده و اصلا ترجمه مقداری از ان را از ما دور نکرده است .قلمتان سبز .
فروردین ۱۴, ۱۳۸۶
بیله دیگ بیله چغندر
بیله چغندر بیله دیگ
یا
بیله خواننده بیله کتاب
بیله کتاب بیله خواننده
پنج قانون رانگاناتان در اصل زیر بنا، شالوده و فلسفه علم کتابداری را تشکیل می دهند و می توان تمام فعالیتهایی را که در این حرفه صورت می پذیرد به نوعی در این قوانین خلاصه کرد. و لذا فهم ترجمه تحت الفظی این قواعد برای خوانندگان غیر کتابدار مشکل خواهد بود. کتابداران این قواعد را همانطور که دیگر عزیزان هم اشاره کرده اند چنین ترجمه می کنند: ۱-کتابها(منظور تمامی محمل های اطلاعاتی)برای استفاده است.
۲/هر خواننده ای کتابش.(اطلاعات مورد نیاز خوانده را باید از طرق مختلف تامین کرد)
۳/هر کتابی خواننده اش.(تمامی منابع باید در دسترس استفاده قرار بگیرند)
۴/وقت خواننده را هدر ندهید.
۵/کتابخانه ارگانیسمی است زنده و بالنده.
اردیبهشت ۲, ۱۳۸۶
برای هر خواننده ای کتاب مورد علاقه ای و جود داشته باشد
هر کتابی خواننده ای داشته باشد
فروردین ۵, ۱۳۸۶