5 فروردین 1386
يكي از دوستان با ايميل، مطلبي خواندني فرستاده و سوالي كرده كه به نظرم ميشود در كارگاه ترجمه درباره اش بحث كرد. معادل پيشنهادي شما براي قانون دوم و سوم چيست؟ ضمن اينكه خود اين پنج قانون بسيار جالب است:
پدر كتابداري هند، رانگاناتان (1892- 1972) واضع 5 قانون علم كتابداري به شرح زير ميباشد:
1. Books are for use.
2. Every reader his or her book.
3. Every book its reader.
4. Save the time of the reader.
5. The Library is a growing organism.
فروردین 5, 1386 at 10:25 ق.ظ
هر خواننده کتاب خودش رادارد،
هر کتاب خواننده ی خودش را
فروردین 5, 1386 at 12:34 ب.ظ
2-هر فردی کتاب خودش را دارد
3- هر کتابی خواننده خودش را دارد
فروردین 5, 1386 at 12:40 ب.ظ
2- هر شخصی در کتابخانه فقط باید کتابش را مطالعه کند.
3- مسئولیت هر کتابی به عهده ی کسی است که آن را به امانت گرفته.
فروردین 5, 1386 at 2:22 ب.ظ
فرهنگ فشرده كتابداري و اطلاع رساني (نوشته استلا كنين، ترجمه فاطمه اسدي كرگاني، ويرايش عبدالحسين آذرنگ):
2. كتاب مناسب براي خواننده مناسب؛
3. خواننده مناسب براي كتاب مناسب.
فروردین 5, 1386 at 2:23 ب.ظ
دايره المعارف كتابداري و اطلاع رساني (به سرپرستي عباس حري، كتابخانه ملي جمهوري اسلامي ايران) در مدخل «رانگاناتان، شيالي راماريتا» به ترجمه مهدي داوودي:
2. هر كتابي خواننده اش؛
3. هر خواننده اي كتابش.
فروردین 5, 1386 at 2:37 ب.ظ
سال نوت مبارک مهدی جان .
فروردین 5, 1386 at 3:13 ب.ظ
امیر مهدی عزیز و بسیتر دوست داشتنی و بسیار بسیار موفق سال خوبی را برای تو دوست عزیز و هنرمند آرزو می کنم کما اینکه توانایی بی نظیرت در امر تخصصی تو سالی خوب را بشارت می دهد
فروردین 5, 1386 at 3:43 ب.ظ
با سپاس از شما بخاطر توجهتان به قوانین رانگاناتان و با تشکر از آقای عابدی بخاطر دقت نظر همیشگی شان، بنظرم باید این قوانین را در بستر کتابداری ترجمه کرد و ترجمه لفظ به لفظ آنها بهیچوجه گویا نیست.
منظور از هر خواننده ای کتابش اینست که کتابخانه ها باید نیازهای اطلاعاتی/مطالعه ای همه افراد را در نظر بگیرند و در تهیه منابع کتابخانه همه سلیقه ها را پاسخگو باشند. قسمت بعدی یعنی هر کتابی خواننده اش یعنی کتابداران باید کتابها/منابع را به مخاطبان خاص آنها برسانند و پلی بین منابع و خوانندگان باشند.
فروردین 5, 1386 at 6:14 ب.ظ
به نظر می رسد این ترجمه ها، همگی یک مفهوم را می رسانند:
هر خواننده ای کتابش
-
هر کتابی، خواننده اش
——–
من فکر می کنم مابقی ترجمه هایی که صورت گرفته یا می گیرد، حول و حوش همین مفاهیم، معنا دارند. و استفاده اضافی از چند کلمه پس و پیشتر، تفاوتی در معنای این جملات ایجاد نمی کند. به هر حال هدف قوانین اول ودوم این است که بگوید ” کتاب مناسب برای خواننده مناسب”، حالا تا نظر بزرگان چه باشد.
فروردین 5, 1386 at 7:40 ب.ظ
2-هر خواننده ای از کتبی پیرامون مسایل مورد نظرش استفاده می کند.(به نظر من این عبارت به قانون اول مربوط بوده و تکمیل کننده آن است.).
3-هر کتابی و در هر طبقه ای خواننده مختص خودش را دارد.
فروردین 5, 1386 at 8:21 ب.ظ
2- هر خوانندهاي، كتاب خودش است؛
3- هر كتابي، خوانندهي خودش …
فروردین 5, 1386 at 8:42 ب.ظ
1.کتاب برای استفاده است
2.هر خواننده کتابش (کتابدار باید هر خواننده را دقیقا به کتاب مورد نظرش راهنمایی کند )
3.هر کتاب خواننده اش (هر کتاب باید توسط کتابدار دقیقا به دست خواهان اصلی اش برسد )
4.وقت خواننده را هدر ندهید
5.کتابخانه ارگانیسمی پویا است
که در تمامی این قوانین کتاب تمثالی از هر نوع محمل اطلاعاتی (از کتیبه های گذشتگان تا محمل های کنونی)است .
موید و بهشتی باشید
فروردین 6, 1386 at 5:46 ب.ظ
سلام
ضمن تبریک سال نو باید عرض کنم که ما نمی توانیم این دو قانون یا یکی بدانیم و بگوییم که هردو دارای یک معنی هستند. به نظر هر خواننده ای کتابش به این معنی است که کتابخانه باید برای تمام مراجعان خود کتاب مناسب تهیه نماید، یعنی جامعه استفاده کننده خود را بدرستی بشناسد و تمام ویژگیها و خصوصیات افراد جامعه را بشناسد و مجموعه ای جامع فراهم آوردو مهمتر اینکه در انتخاب منابع نباید نظرات شخصی را اعمال کند و باید از سانسور بپرهیزد و در تهیه منابع پیش داوری نکند. با اعمال درست این قانون هیچ مراجعه کننده ای دست خالی از کتابخانه بیرون نخواهد رفت و حداقل یک منبع مناسب با علایق و موضوع خود پیدا خواهد نمودو
ولی هر کتابی خواننده اش به سازماندهی و رده بندی منابع مربوط می شود یعنی منابعی که تهیه شد بر اساسی قانون مربوطه بر اساس اصول رده بندی در محل خود قرار گیرد تا مراجعه کننده با صرف کمترین زمان و هزینه به کتاب یا منبع مورد نظرش دست یابد. البته استفاده از نظام رده بندی صحیح و خدمات مرجع مناسب و آگهی رسانی جاری می تواند در دسترسی آسان مراجعه کننده به منابع مهم باشد. پس اگر کتابی در کتابخانه تهیه گردید باید این امکان هم فراهم شود که مراجعه کننده براحتی از وجود آن در کتابخانه مطلع شود.
پس نتیجه می گیریم که این دو قانون به دو کارکرد مهم علم کتابداری می پردازند یکی مجموعه سازی و فراهم آوری و دیگری سازماندهی و رده بندی
فروردین 7, 1386 at 12:12 ق.ظ
هر کتابی منتظر خواننده اش می ماند ! ( البته ربطی به اصل جمله نداشت ) من کتاب خوبی خدا را می خوانم و این که بلاگ شما را دیدم برام خیلی جالب بود. مترجم دردها هم خیلی خوب بود.جکسون جکسون یک جورهایی عالی بود.دیروز به دوستی می گفتم که ترجمه های شما را می خوانیم انگار داستان اصلش فارسی بوده و اصلا ترجمه مقداری از ان را از ما دور نکرده است .قلمتان سبز .
فروردین 14, 1386 at 4:04 ق.ظ
بیله دیگ بیله چغندر
بیله چغندر بیله دیگ
یا
بیله خواننده بیله کتاب
بیله کتاب بیله خواننده
فروردین 15, 1386 at 9:37 ق.ظ
پنج قانون رانگاناتان در اصل زير بنا، شالوده و فلسفه علم کتابداري را تشکيل مي دهند و مي توان تمام فعاليتهايي را که در اين حرفه صورت مي پذيرد به نوعي در اين قوانين خلاصه کرد. و لذا فهم ترجمه تحت الفظي اين قواعد براي خوانندگان غير کتابدار مشکل خواهد بود. کتابداران اين قواعد را همانطور که ديگر عزيزان هم اشاره کرده اند چنين ترجمه مي کنند: 1-کتابها(منظور تمامي محمل هاي اطلاعاتي)برای استفاده است.
2.هر خواننده اي کتابش.(اطلاعات مورد نياز خوانده را بايد از طرق مختلف تامين کرد)
3.هر کتابي خواننده اش.(تمامي منابع بايد در دسترس استفاده قرار بگيرند)
4.وقت خواننده را هدر ندهید.
5.کتابخانه ارگانیسمی است زنده و بالنده.
اردیبهشت 2, 1386 at 3:25 ق.ظ
برای هر خواننده ای کتاب مورد علاقه ای و جود داشته باشد
هر کتابی خواننده ای داشته باشد