1 فروردین 1386
They are nice, enough.
خوبن، آره.
*
اين معادل در وهله اول كمي دور از ذهن ميرسد اما خوب كه فكرش را بكني ميبيني اين «آره» آخري حسي را منتقل ميكند شبيه همان حس كه در جمله انگليسي است. من هم بيشتر منظورم تاكيد بر همان آره در انتهاي جمله است وگرنه درباره nice حرف و حديث زياد است و بسته به متن و فضا معادلهاي زيادي ميپذيرد.
فروردین 1, 1386 at 1:11 ب.ظ
سال نو مبارک!
فروردین 1, 1386 at 2:11 ب.ظ
خدا به خیر کنه!!!
فروردین 1, 1386 at 5:34 ب.ظ
آقا عزيز، نوروزی گفتن، عيدی، جشنی، تبريکی، شادباشی. نکند خدای ناکرده ادبيات و ترجمه بشود ايدئولوژی ات! که هر چه - حتی زيباترين چيزها و لطيف ترين مضامين - اگر صورت ايدئولوژی به خود بگيرد، زشت می شود و منفور. پس به خوانندگان وبلاگت سلامی دوباره کن و نوروز را شادباش گو! باشد که نوروز تو هم فرخنده و سال نو برای تو عزيزانت سالی سرشار از پيروزی باشد و تندرستی.
فروردین 1, 1386 at 6:05 ب.ظ
سلام با اجازه شما آدرس خونتونو قاب کردم گوشهی خونمون. سر بزنید به خونمون. موفق باشین. و یک سئوال: اون کاما تو جمله ی انگلیسی هست؟ فکر میکردم این جوریه:they are nice enough بگذریم.
–
دوست عزيز. آن كاما در متن اصلي هست.
شاد باشيد
فروردین 2, 1386 at 6:26 ق.ظ
fare enough چه ترجمه می کنید؟
فروردین 3, 1386 at 8:40 ب.ظ
عزیز جان، سال نو مبارک. گمانم جمله انگلیسی می گوید به قدر امکان خوبند. من می گذاشتم “بدک نیستن”. ولی باز باید کل متن رو دید. شاد باشید، محمد
فروردین 13, 1386 at 12:42 ق.ظ
But it seems that the English sentence is more formal, or the Farsi one is more informal
So I don’t think we can translate that English sentence or any other similar sentences this way, and of course other sentences and the context are important, too
Have a good time