تجربههای کوتاه [۸]
دوشنبه, اسفند ۱۴م, ۱۳۸۵ | تجربه هایی در ترجمه
Religeous یعنی مذهبی، دینی.
حالا وقتی به ترکیبی مثل religeous astonishment برمیخوری ننشین زور بزن که یک جوری بچسبانیش، که با هیچ چسبی نمیچسبد. برو فرهنگ هزاره را ببین که ذیل این مدخل، یک معنای متفاوت هم آورده:
[رفتار] موشکافانه
و مثالی هم آورده:
:with a religeous care
با صمیمیت تمام، با وجدان تمام
تکلیفت روشن شده؟ میگذاری بهت تمام یا یک همچین چیزی؟
۷ دیدگاه to تجربههای کوتاه [۸]
روزتون بخیز،
اگر من باشم می گذارم”در کمال تعجب یا حیرت “؛حالا هر کدام که بیشتر به متنم بیاد.
نه خیر دوست گرامی
شما اشتباه میکنید
این ریلیجیس به معنی پشتکار است و بس
هنگامی که ریلیجسلی را ابتدای هر صفتی
بیاورند به معنی پشتکار است
گویا مردمان مذهبی از همه بیشتر برای نگه
داشتن خرافات خود پشتکار دارند و پافشاری
میکنند
بنابراین این ریلیجس ابدا بها دادن به مذهب
نیست …………….با احترام نانا
مهدی عزیز . ممنون .
راستش با کمال بهت و حیرت می تواند گزینه ی خوبی باشد . اگر بتوانی جمله را کامل بگذاری خیلی خوب می شود . اینگونه کمی سخت است . مرسی
شاد زی
اسفند ۱۵, ۱۳۸۵
I found him staring with religious astonishment at his own feet. So I think Selma is right. Religious on the other hand means extremely scrupulous.
اسفند ۱۶, ۱۳۸۵
اول این که religious با i است. این یک غلط ۱۹/ دوم این که به نظرم این religious همان دینی است. اما اگر کل جمله را بیاورید قضیه روشن می شود. شاد باشید. محمد
اسفند ۱۶, ۱۳۸۵
برو دارمت !
انتخاب وبلاگت را به عنوان بهترین وبلاگ فرهنگی سال بهت تبریک میگم.
اسفند ۱۴, ۱۳۸۵