تجربه‌های کوتاه [۸]

دوشنبه, اسفند ۱۴م, ۱۳۸۵ | تجربه هایی در ترجمه

Religeous یعنی مذهبی، دینی.

حالا وقتی به ترکیبی مثل religeous astonishment برمی‌خوری ننشین زور بزن که یک جوری بچسبانیش، که با هیچ چسبی نمی‌چسبد. برو فرهنگ هزاره را ببین که ذیل این مدخل، یک معنای متفاوت هم آورده:

[رفتار] موشکافانه

و مثالی هم آورده:

:with a religeous care

با صمیمیت تمام، با وجدان تمام

تکلیفت روشن شده؟ می‌گذاری بهت تمام یا یک همچین چیزی؟

۷ دیدگاه to تجربه‌های کوتاه [۸]

سلما
اسفند ۱۴, ۱۳۸۵

روزتون بخیز،
اگر من باشم می گذارم”در کمال تعجب یا حیرت “؛حالا هر کدام که بیشتر به متنم بیاد.

nana
اسفند ۱۴, ۱۳۸۵

نه خیر دوست گرامی

شما اشتباه میکنید
این ریلیجیس به معنی پشتکار است و بس

هنگامی که ریلیجسلی را ابتدای هر صفتی
بیاورند به معنی پشتکار است

گویا مردمان مذهبی از همه بیشتر برای نگه
داشتن خرافات خود پشتکار دارند و پافشاری
میکنند

بنابراین این ریلیجس ابدا بها دادن به مذهب
نیست …………….با احترام نانا

علی یوسفی
اسفند ۱۵, ۱۳۸۵

مهدی عزیز . ممنون .
راستش با کمال بهت و حیرت می تواند گزینه ی خوبی باشد . اگر بتوانی جمله را کامل بگذاری خیلی خوب می شود . اینگونه کمی سخت است . مرسی

شاد زی

ali.l
اسفند ۱۵, ۱۳۸۵

I found him staring with religious astonishment at his own feet. So I think Selma is right. Religious on the other hand means extremely scrupulous.

م لنگرودی
اسفند ۱۶, ۱۳۸۵

اول این که religious با i است. این یک غلط ۱۹/ دوم این که به نظرم این religious همان دینی است. اما اگر کل جمله را بیاورید قضیه روشن می شود. شاد باشید. محمد

علی
اسفند ۱۶, ۱۳۸۵

برو دارمت !

علیرضا
اسفند ۲۲, ۱۳۸۵

انتخاب وبلاگت را به عنوان بهترین وبلاگ فرهنگی سال بهت تبریک می‌گم.

دیدگاه‌تان را بنویسید:

*
To prove that you're not a bot, enter this code
Anti-Spam Image