14 اسفند 1385
Religeous یعنی مذهبی، دینی.
حالا وقتی به ترکیبی مثل religeous astonishment برمیخوری ننشین زور بزن که یک جوری بچسبانیش، که با هیچ چسبی نمیچسبد. برو فرهنگ هزاره را ببین که ذیل این مدخل، یک معنای متفاوت هم آورده:
[رفتار] موشکافانه
و مثالی هم آورده:
:with a religeous care
با صمیمیت تمام، با وجدان تمام
تکلیفت روشن شده؟ میگذاری بهت تمام یا یک همچین چیزی؟
اسفند 14, 1385 at 8:08 ب.ظ
روزتون بخیز،
اگر من باشم می گذارم”در کمال تعجب یا حیرت “؛حالا هر کدام که بیشتر به متنم بیاد.
اسفند 14, 1385 at 10:00 ب.ظ
نه خير دوست گرامي
شما اشتباه ميکنيد
اين ريليجيس به معني پشتکار است و بس
هنگامي که ريليجسلي را ابتداي هر صفتي
بياورند به معني پشتکار است
گويا مردمان مذهبي از همه بيشتر براي نگه
داشتن خرافات خود پشتکار دارند و پافشاري
ميکنند
بنابراين اين ريليجس ابدا بها دادن به مذهب
نيست …………….با احترام نانا
اسفند 15, 1385 at 12:47 ب.ظ
مهدی عزیز . ممنون .
راستش با کمال بهت و حیرت می تواند گزینه ی خوبی باشد . اگر بتوانی جمله را کامل بگذاری خیلی خوب می شود . اینگونه کمی سخت است . مرسی
شاد زی
اسفند 15, 1385 at 9:48 ب.ظ
I found him staring with religious astonishment at his own feet. So I think Selma is right. Religious on the other hand means extremely scrupulous.
اسفند 16, 1385 at 5:08 ق.ظ
اول این که religious با i است. این یک غلط 19. دوم این که به نظرم این religious همان دینی است. اما اگر کل جمله را بیاورید قضیه روشن می شود. شاد باشید. محمد
اسفند 16, 1385 at 6:15 ب.ظ
برو دارمت !
اسفند 22, 1385 at 11:20 ق.ظ
انتخاب وبلاگت را به عنوان بهترین وبلاگ فرهنگی سال بهت تبریک میگم.