تجربه‌های کوتاه [۶]



You don’t have to worry.

نمی‌خواد نگران باشی.

  • Share/Bookmark
 

۶ نظر

  1. مثله ترجمه ی پست قبلی قشنگه. شاید ” به دلت بد نیار ” هم ترجمه ی خوبی باشد.

  2. این است و جز این نیست!

  3. you don’t have,to worry.تو که نگرانی نداری. (اینطوری هم میشه ترجمه اش کرد؟)

  4. بهترین انتخابه

  5. همون طور که خودتون بارها نوشتید همه چیز به لحن و فضای کار بستگی داره. بدون توجه به context انتخاب شما خیلی خوب و نزدیک به لحن واقعی زندگیه اما به نظرم در بعضی جاها می شه به سادگی “نگران نباش” رو به عنوان معادل انتخاب کرد…مطلبی درباره ترجمه اسم فیلم The Departed نوشتم.خوشحال میشم بخونید و نظرتون رو بگید.

  6. دوباره سلام

    "نگرانی نداره" چطوره؟؟

    -

    خیلی خوبه.

نظر بدهید

Copy Protected by Tech Tips's CopyProtect Wordpress Blogs.