همون طور که خودتون بارها نوشتید همه چیز به لحن و فضای کار بستگی داره. بدون توجه به context انتخاب شما خیلی خوب و نزدیک به لحن واقعی زندگیه اما به نظرم در بعضی جاها می شه به سادگی “نگران نباش” رو به عنوان معادل انتخاب کرد…مطلبی درباره ترجمه اسم فیلم The Departed نوشتم.خوشحال میشم بخونید و نظرتون رو بگید.
۱۲/۱۰/۱۳۸۵ at ۸:۰۵ ق.ظ
مثله ترجمه ی پست قبلی قشنگه. شاید ” به دلت بد نیار ” هم ترجمه ی خوبی باشد.
۱۲/۱۰/۱۳۸۵ at ۹:۲۱ ق.ظ
این است و جز این نیست!
۱۲/۱۰/۱۳۸۵ at ۱۰:۴۰ ق.ظ
you don’t have,to worry.تو که نگرانی نداری. (اینطوری هم میشه ترجمه اش کرد؟)
۱۲/۱۰/۱۳۸۵ at ۵:۰۹ ب.ظ
بهترین انتخابه
۱۲/۱۰/۱۳۸۵ at ۷:۲۸ ب.ظ
همون طور که خودتون بارها نوشتید همه چیز به لحن و فضای کار بستگی داره. بدون توجه به context انتخاب شما خیلی خوب و نزدیک به لحن واقعی زندگیه اما به نظرم در بعضی جاها می شه به سادگی “نگران نباش” رو به عنوان معادل انتخاب کرد…مطلبی درباره ترجمه اسم فیلم The Departed نوشتم.خوشحال میشم بخونید و نظرتون رو بگید.
۱۲/۱۱/۱۳۸۵ at ۱:۵۶ ب.ظ
دوباره سلام
"نگرانی نداره" چطوره؟؟
-
خیلی خوبه.