همون طور که خودتون بارها نوشتید همه چیز به لحن و فضای کار بستگی داره. بدون توجه به context انتخاب شما خیلی خوب و نزدیک به لحن واقعی زندگیه اما به نظرم در بعضی جاها می شه به سادگی “نگران نباش” رو به عنوان معادل انتخاب کرد…مطلبی درباره ترجمه اسم فیلم The Departed نوشتم.خوشحال میشم بخونید و نظرتون رو بگید.
اسفند 10, 1385 at 8:05 ق.ظ
مثله ترجمه ی پست قبلی قشنگه. شاید ” به دلت بد نیار ” هم ترجمه ی خوبی باشد.
اسفند 10, 1385 at 9:21 ق.ظ
این است و جز این نیست!
اسفند 10, 1385 at 10:40 ق.ظ
you don’t have,to worry.تو که نگرانی نداری. (اینطوری هم میشه ترجمه اش کرد؟)
اسفند 10, 1385 at 5:09 ب.ظ
بهترین انتخابه
اسفند 10, 1385 at 7:28 ب.ظ
همون طور که خودتون بارها نوشتید همه چیز به لحن و فضای کار بستگی داره. بدون توجه به context انتخاب شما خیلی خوب و نزدیک به لحن واقعی زندگیه اما به نظرم در بعضی جاها می شه به سادگی “نگران نباش” رو به عنوان معادل انتخاب کرد…مطلبی درباره ترجمه اسم فیلم The Departed نوشتم.خوشحال میشم بخونید و نظرتون رو بگید.
اسفند 11, 1385 at 1:56 ب.ظ
دوباره سلام
"نگرانی نداره" چطوره؟؟
-
خیلی خوبه.