کارگاه ترجمه [۲۴]

چهارشنبه, اسفند ۲م, ۱۳۸۵ | کارگاه ترجمه

The air was turning sharp, with a fall feeling of loneliness coming.

به کارکرد fall  در اینجا باید توجه کرد. در فرهنگ هزاره ذیل معنای اسمی fall  آمده:

(صفت گونه) پاییزه، پاییزی. 

آیا fall در اینجا همین کاربرد را دارد؟

۱۰ دیدگاه to کارگاه ترجمه [۲۴]

elham
اسفند ۳, ۱۳۸۵

من مترجم نیستم ولی گاهی یه چیزایی به تناسب نیاز ترجمه می کنم ولی خوب شما که استادی …یاد فال این لاو افتادماینمشاید یه چیزی شبیه دچار حس تنهایی شدن… و…

حسام (مارات)
اسفند ۳, ۱۳۸۵

مترجم دردها را خواندم … در مورد چاپ کتاب بصورت آزاد هم از شما کمک می خواهم …

M. Z.
اسفند ۳, ۱۳۸۵

همین معنی را دارد.
البته فال برگریزان پاییز سمبل تنهایی نیز هست.

shaghayegh
اسفند ۴, ۱۳۸۵

ُسلام.
خوب فکر کنم بهتر بود بقیه جملات این ور و اون وری این جمله رو هم می نوشتید !
ولی من فکر می کنم بیشتر حالت افتادن … سقوط .. داره .. ریختن ..
البته !!! خوب یه احتمال شدیدی هم هست که هم معنی پاییز رو بده هم سقوط گونه ! .. که اون وقت نمیشه دقیق تو فارسی با یه کلمه ترجمه اش کرد ..
.. شاید با خزان بشه … یا برگ ریزان …

پی کو لو
اسفند ۴, ۱۳۸۵

به نظرم ایهام است. در ترجمه یکی از معانی از دست می‌رود.

ح ا
اسفند ۶, ۱۳۸۵

“هوا داشت سرد می شد؛ با اون حس پائیزیِ تنهائی- یا “… تنهائیِ خزان از راه می رسید - پیداش می شد” یا چیزی مثل این ها.

علی رضوی
اردیبهشت ۱۳, ۱۳۸۶

سردی هوا گزنده می شد و احساس تنهایی ایام خزان را زنده می کرد.

محمد معماریان
آذر ۹, ۱۳۸۶

… با احساس فرارسیدن تنهایی، احساسی از جنس احساسهای پاییزی

محمد معماریان
آذر ۹, ۱۳۸۶

دو جور میشه برای coming نقش در نظر گرفت:
یکی اینکه توصیف lonliness باشد، که در این صورت معنی قسمت دوم جمله این می شود: با احساس پاییزی آمدن تنهایی (تنهایی در حال آمدن است، که این تنهایی به صورت یک احساس پاییزی توصیف شده است)
دیگر اینکه توصیف feeling باشد، که معنی آن می شود: با فرارسیدن احساس پاییزی تنهایی (احساس تنهایی در حال آمدن است، که این احساس، از جنس احساسهای پاییزی است)

محمد معماریان
آذر ۹, ۱۳۸۶

راستی، احتمال یک ترکیب دیگر را هم روی وب جستجو کردم؛ به جمله زیر نگاه کنید:
This is the tinkling sensation you feel of them moving, but see nothing in the area.
آدرس:
http://www.rense.com/general63/diaryofamorgellons.htm

یعنی feel می تواند با حرف اضافه of به صورت فعلی هم استفاده شود. بنابراین، کلا می توان گفت fall می تواند اسم باشد و ترجمه هم این می شود: با یک پاییز که احساس می کرد آمدن تنهایی را.

دیگه بستگی به context داره تا حدی، که کدوم درست باشه.

دیدگاه‌تان را بنویسید:

*
To prove that you're not a bot, enter this code
Anti-Spam Image