2 اسفند 1385
The air was turning sharp, with a fall feeling of loneliness coming.
به کارکرد fall در اینجا باید توجه کرد. در فرهنگ هزاره ذیل معنای اسمی fall آمده:
(صفت گونه) پاییزه، پاییزی.
آیا fall در اینجا همین کاربرد را دارد؟
2 اسفند 1385
The air was turning sharp, with a fall feeling of loneliness coming.
به کارکرد fall در اینجا باید توجه کرد. در فرهنگ هزاره ذیل معنای اسمی fall آمده:
(صفت گونه) پاییزه، پاییزی.
آیا fall در اینجا همین کاربرد را دارد؟
اسفند 3, 1385 at 12:57 ق.ظ
من مترجم نیستم ولی گاهی یه چیزایی به تناسب نیاز ترجمه می کنم ولی خوب شما که استادی …یاد فال این لاو افتادماینمشاید یه چیزی شبیه دچار حس تنهایی شدن… و…
اسفند 3, 1385 at 5:20 ق.ظ
مترجم دردها را خواندم … در مورد چاپ کتاب بصورت آزاد هم از شما کمک می خواهم …
اسفند 3, 1385 at 8:52 ق.ظ
همین معنی را دارد.
البته فال برگريزان پاییز سمبل تنهایی نیز هست.
اسفند 4, 1385 at 1:44 ب.ظ
ُسلام.
خوب فکر کنم بهتر بود بقیه جملات این ور و اون وری این جمله رو هم می نوشتید !
ولی من فکر می کنم بیشتر حالت افتادن … سقوط .. داره .. ریختن ..
البته !!! خوب یه احتمال شدیدی هم هست که هم معنی پاییز رو بده هم سقوط گونه ! .. که اون وقت نمیشه دقیق تو فارسی با یه کلمه ترجمه اش کرد ..
.. شاید با خزان بشه … یا برگ ریزان …
اسفند 4, 1385 at 3:31 ب.ظ
به نظرم ايهام است. در ترجمه يكي از معاني از دست ميرود.
اسفند 6, 1385 at 3:02 ق.ظ
“هوا داشت سرد می شد؛ با اون حس پائیزیِ تنهائی- یا “… تنهائیِ خزان از راه می رسید - پیداش می شد” یا چیزی مثل این ها.
اردیبهشت 13, 1386 at 4:08 ب.ظ
سردی هوا گزنده می شد و احساس تنهایی ایام خزان را زنده می کرد.
آذر 9, 1386 at 1:18 ق.ظ
… با احساس فرارسیدن تنهایی، احساسی از جنس احساسهای پاییزی
آذر 9, 1386 at 4:15 ب.ظ
دو جور میشه برای coming نقش در نظر گرفت:
یکی اینکه توصیف lonliness باشد، که در این صورت معنی قسمت دوم جمله این می شود: با احساس پاییزی آمدن تنهایی (تنهایی در حال آمدن است، که این تنهایی به صورت یک احساس پاییزی توصیف شده است)
دیگر اینکه توصیف feeling باشد، که معنی آن می شود: با فرارسیدن احساس پاییزی تنهایی (احساس تنهایی در حال آمدن است، که این احساس، از جنس احساسهای پاییزی است)
آذر 9, 1386 at 7:36 ب.ظ
راستی، احتمال یک ترکیب دیگر را هم روی وب جستجو کردم؛ به جمله زیر نگاه کنید:
This is the tinkling sensation you feel of them moving, but see nothing in the area.
آدرس:
www.rense.com/general63/diaryofamorgellons.htm
یعنی feel می تواند با حرف اضافه of به صورت فعلی هم استفاده شود. بنابراین، کلا می توان گفت fall می تواند اسم باشد و ترجمه هم این می شود: با یک پاییز که احساس می کرد آمدن تنهایی را.
دیگه بستگی به context داره تا حدی، که کدوم درست باشه.