when a woman turns into a bear
یکشنبه, بهمن ۱۵م, ۱۳۸۵ | آشفتگی های زبانی, محض تنوع
ترجمهی ادبی، ترجمهی آزاد، ترجمهی تحت اللفظی، ترجمهی رسمی، ترجمهی شعر، ترجمهی شفاهی،…
و حالا این نوع ترجمه را هم باید به گونههای مختلف ترجمه اضافه کرد. نامش را چه بگذاریم؟
۷ دیدگاه to when a woman turns into a bear
JUST WHOLLY SHIT
وای این فیلم بینظیر بود از بس که دو فیلم با یک بلیط بود: یک سری با زیرنویس و یک سری با دوبله! من که مدام میخندیدم!!!
مممم! البته خودسانسوری و تغییراتی از این دست محدود به صدا و سیما نمیشه و خیلی از کتاب های که به فارسی برگردان میشن هم دچار این بلا هستن. شاید در مورد کتاب ها نشه خیلی سخت گرفت. آخه ناشر و مترجم بدبخت بالاخره میخوان چاپش کنن و نونی در بیارن اما خب…بنده به عنوان یک عدد نخود تلویزیون گریز شهرت دارم بنابراین نمی دونم این چه فیلمی بوده که این طوری شرحه شرحه شده ولی اگر زیرنویس فیلم صد در صد درست باشه (خیلی فیلم ها رو دیدم که زیر نویس چیزی در حد جک شده بود)واقعاً باید این رو به عنوان شاخه ی جدیدی از ترجمه ارزش گذاشت. قبول ندارین؟
والا خیلی هنر میخواد این تبدیل های زیبا!
سلام آقای حقیقت در مورد این نوع ترجمه تقریبا اگر زیر نویس هم نباشه بعد از این همه سال همه می دونند صدا و سیمای ما متن را عوض می کنه .اما در این مورد که دیدم خیلی مضحک بود اما می خواستم از این فرصت استفاده کنم برای ترجمه یک دست مترجم دردها تشکر کنم.
می دونید وقتی ترجمه همنام لاهیری رو از مترجم دیگه ای خوندم به ارزش کار شما پی بردم و این اصلا تعریف نیست و حقیقته.
موفق باشید و همیشه همینطور بمونید
بهمن ۲۱, ۱۳۸۵
ترجمهی ریائی.
بهمن ۲۱, ۱۳۸۵
کاشکی این مترجم رو با آقای رییس جمهور می فرستادن به دور دنیا تا حرف های ایشون رو هم ویرایش کنن. شاد باشی، م
البته من جدا از عدم امانت داری در ترجمه این بخش از فیلم که البته تا حدی ناشی از محذوریتهای اخلاقی تلویزیون است، از این تبدیل خوشم آمد. صدا گذاری عالی و البته جاگذاری مطلبی که به حال و هوای فیلم بخورد.کار مشکلی که به نظر ساده می آید.
ولی خوب تصورش را بکنید اگر این بخش از فیلم با رعایت امانت داری ترجمه می شد و با این صدا گذاری پخش می شد چه می شد!!
بهمن ۱۵, ۱۳۸۵