3 بهمن 1385
فرهنگ شش جلدی آریانپور با وجود مزایایی که بر فرهنگ پنج جلدی سابق دارد، همچنان دچار نواقصی است که یا از نادیده گرفتن اصول فرهنگ نویسی ناشی شده یا کمدقتی. چند سال پیش دکتر خزاعی فر در مجله مترجم، با اشاره به اصول جدید فرهنگ نویسی، نقد مفصلی بر این فرهنگ نوشت که خواندنی و مفید است. صرف نظر از آن نقد جامع، من هم در حین ترجمه به مواردی برخوردهام و میخورم که تدریجا اینجا میآورم. شما هم اگر به مواردی برخوردهاید میتوانید خبر دهید تا مجموع شود.
- در مدخل mincemeat نوشته: گوشت قیمه، گوشت لهکرده. اما گوشت چرخکرده را که مهمتر و رایجتر است نیاورده.

- مدخل index card را ندارد ولی فرهنگ معاصر ِ به این لاغری دارد. (کارت بایگانی)
- در مدخل condo فقط نوشته: مخفف: آپارتمان- کاندو
اما معلوم نیست مخفف چیست. نمیگوید که مخفف condominium است.
- مدخل goody-two- shoes را ندارد اما ذیل مدخل goody-goody در پرانتز آورده: goody-two-shoes هم میگویند. و این ممکن است از چشم کسی که دنبال این اصطلاح میگردد مخفی بماند.
بهمن 3, 1385 at 3:16 ب.ظ
لطفا مشاهدات خود را براي شركت جهان رايانه (ناشر ديكشنري شش جلدي آريانپور) به شماره 22024854 فكس كنيد.
با تشكر و آرزوي موفقيت
بهمن 3, 1385 at 11:32 ب.ظ
آقای ملکیان که می گفت این فرهنگ یک جنایت فرهنگی است. البته او نسخه ی 5 جلدی و کمترش را می گفت. شش جلدی اش ر ا نمی دانم!
بهمن 4, 1385 at 2:57 ق.ظ
آقاي حقيقت خيلي سپاسگزار از اين توجهتان . اگر امكان دارد درباره فرهنگ پوياي آقاي باطني هم نكته اي بنويسيد و اينكه جايگاه اين فرهنگ درميان فرهنگهاي دوزبانه كجاست
بهمن 5, 1385 at 7:56 ق.ظ
آقا اولش قبل از هر چيز عنوان کنم که من اينکاره نيستم فقط برای اينکه اينجا را ميخوانم و برايم اين سوال پيش آمد منويسم.
Mincemeat بيشتر گوشت ريز خورد شده ای است که با ميوه قاطی شده فکر نکنم معنی گوشت چرخ کرده را بدهد به هر ما که مغازه ميرويم برای گوشت چرخ کرده ground beef استفاده ميکنيم.
ميشود اين دو کلمه را در گوگل ايميج سرچ کرد (چقدر فارسی):
http://images.google.com/images?q=mincemeat
http://images.google.com/images?q=ground%20beef