- پریشب دوستی خبر داد که در تله تکست فارسی تلویزیون، در بخش داستان کوتاه، داستان شیرینی عسلی از مجموعه خوبی خدا روز به روز منتشر می‌شود، بی‌اشاره به نام کتاب، ناشر و مترجم. این دوست می‌گفت قسمت ششم این داستان را روی تله تکست خوانده!

- سال گذشته دو داستان  در میان گمشدگان را یک هفته‌ی تمام، شب‌ها در یکی از شبکه‌های رادیویی خواندند. در طول هفته هیچ اشاره‌ای نه به نام مترجم شد نه به نام کتاب نه ناشر. فقط در پایان هفته در جلسه نقد و بررسی به مشخصاتش اشاره شد. 

- سال گذشته دوست دیگری زنگ زد گفت روزنامه‌ای در استان گلستان یک داستان مترجم دردها را دارد پاورقی چاپ می‌کند!

- در آخرین لحظه‌ها دوستی خبر داد در بولتن همایشی ادبی در یکی از استان‌ها بناست داستان خوبی خدا را چاپ کنند. 

در هیچ کدام این موارد نه از ناشر اجازه گرفته‌اند نه از مترجم، نه حتا خبر داده‌اند. 

*

پ.ن1: تازه من دوستان محدودی دارم وگرنه این پست حتما درازتر می‌شد! 

پ.ن2: درباره اینکه کار مترجمان و ناشران ایرانی هم از همین دست کارها هست یا نه کمابیش در اینجا بحث شده.