ترجمه(؟)ی آیهی نور
یکشنبه, دی ۳م, ۱۳۸۵ | آشفتگی های زبانی
خدا نور آسمانها و زمین است. نور او همچون محفظهاى است که در آن چراغى باشد، و چراغ در شیشهاى، شیشهاى که گویى ستارهاى است درخشان، و آن چراغ با روغن زیتون صاف روشن باشد که از درخت پر برکت زیتون (سر زمین مقدس) گرفته شده باشد، نه زیتون شرقى و نه غربى، در نتیجه آن چنان صاف و قابل احتراق باشد که نزدیک است خود به خود بسوزد، هر چند که آتش بدان نرسد، و معلوم است که چنین چراغى نورش دو چندان و نورى بالاى نور است، خدا هر که را خواهد به نور خویش هدایت کند و این مثلها را خدا براى مردمى مىزند که خدا به همه چیز دانا است.
آیه ۳۵ سوره نور/ ترجمه آقای مکارم شیرازی/ انتشارات دارالقرآن/ ۱۳۷۳
۸ دیدگاه to ترجمه(؟)ی آیهی نور
اتفاقا من خیلی دنبال یه ترجمه خوب و نزدیک به مفهوم از این آیه بودم، ولی متاسفانه تا حالا چیزی پیدا نکردم!
احساس لذتِ بسیاربسیارشدیدی بهم دست داد دقیقاً…
لوگوی جدیدن خیلی خوبه! خوشحالم که لوگوی قبلی رو برداشتین.
سلام امیر مهدی آقای حقیقت
بازی یلدا رو دنبال می کردم رسیدم اینجا و چشمم وب تون رو گرفت و این پست و آیه ای که : خدا هر که را خواهد به نور خویش هدایت کند. دقیقاً خیلی قبولش دارم . ثابت شده بهم . خوشحال شدم این موقع شبی . انگاری خدا دوباره نور و نشونه گذاشته باشه برام … مرسی .
مثال خوبی است از ترجمه های قرآن متعددی که در بازار است و به لعنت حق نمی ارزد! فکر می کنند چون یک متن روحانی و قدیمی است نمی شود مثل بچه آدم آن را ترجمه کرد! البته نمی دانم آیا شما ترجمه خوبی از قرآن سراغ دارید یا نه؟ من ترجمه منظوم آن را ورقی زدم و خیلی بد نبود گرچه مالی هم نبود. آن را با ترجمه منظوم اشعار شکسپیر توسط م.رها مقایسه می کنم. یعنی سطح ادبی درخور شکسپیر را ندارد اما بهرحال شعرهایی خوش لحن است که منظور را می رساند. راستی این کتاب غزل های شکسپیر که می گویم را دیده اید؟
نه مرمر و نه قصرزراندود شهان است, کان برتر از آن شعر من است و جاوادان است!
من چندین سال پیش قرانی با ترجمه هدایت از انتشارات فرهنگسرای نیاورا ن دیدم و خریدم .متاسفانه فقط ده جز از آن را در چزوه های با جلد شمیز سفید و قطع رحلی دارم .نمی دانم چاپ نشد یا شاید هم من باقی اش را پیدا نکردم .ترجمه ای روان و پارسی است.گویا ناشرش عوض شد با پروژه اش را نیمه کاره رها کردند.اگر از دوستان کسی خبری دارد مرا خوشخال می کند.از امیر مهدی هم سپاسگزارم که این باب را باز کرد
درباره این نوشته شما مطلبی در اینآدرس نوشتم:
http://mattati.blogspot.com/2007/01/blog-post_01.html
گمونم بدنیست بخونید. ضمناً بسیار ممنونم که با این مطلب باعث شدید یه تحقیق کوچیک انجام بدم.
این ترجمه یک بخش تقریبا اشتباه دارد : چنین چراغی نورش دوچندان و نوری بالای نور است .
ببینید آیهی عربی میگوید روغن این چراغ خالص و خود ، تابان است و شعله بر این روغن نوری است بر فراز نور که در اینجا مقصود از نور دوم تابش روغن است ، نه اینکه نور حاصل از سوختن روغن دو برابر نور چراغ های دیگر باشد ، اگر هم منظور مترجم این بوده دست کم به وضوح بیان نشده است.
دی ۳, ۱۳۸۵