3 دی 1385
خدا نور آسمانها و زمين است. نور او همچون محفظهاى است كه در آن چراغى باشد، و چراغ در شيشهاى، شيشهاى كه گويى ستارهاى است درخشان، و آن چراغ با روغن زیتون صاف روشن باشد كه از درخت پر بركت زيتون (سر زمين مقدس) گرفته شده باشد، نه زيتون شرقى و نه غربى، در نتيجه آن چنان صاف و قابل احتراق باشد كه نزديك است خود به خود بسوزد، هر چند كه آتش بدان نرسد، و معلوم است كه چنين چراغى نورش دو چندان و نورى بالاى نور است، خدا هر كه را خواهد به نور خويش هدايت كند و اين مثلها را خدا براى مردمى مىزند كه خدا به همه چيز دانا است.
آیه 35 سوره نور/ ترجمه آقای مکارم شیرازی/ انتشارات دارالقرآن/ 1373
دی 3, 1385 at 8:40 ب.ظ
اتفاقا من خیلی دنبال یه ترجمه خوب و نزدیک به مفهوم از این آیه بودم، ولی متاسفانه تا حالا چیزی پیدا نکردم!
دی 3, 1385 at 9:07 ب.ظ
احساس لذتِ بسیاربسیارشدیدی بهم دست داد دقیقاً…
دی 3, 1385 at 9:46 ب.ظ
لوگوی جدیدن خیلی خوبه! خوشحالم که لوگوی قبلی رو برداشتین.
دی 4, 1385 at 4:09 ق.ظ
سلام امير مهدي آقاي حقيقت
بازي يلدا رو دنبال مي كردم رسيدم اينجا و چشمم وب تون رو گرفت و اين پست و آيه اي كه : خدا هر كه را خواهد به نور خويش هدايت كند. دقيقاً خيلي قبولش دارم . ثابت شده بهم . خوشحال شدم اين موقع شبي . انگاري خدا دوباره نور و نشونه گذاشته باشه برام … مرسي .
دی 4, 1385 at 8:42 ق.ظ
مثال خوبی است از ترجمه های قرآن متعددی که در بازار است و به لعنت حق نمی ارزد! فکر می کنند چون یک متن روحانی و قدیمی است نمی شود مثل بچه آدم آن را ترجمه کرد! البته نمی دانم آیا شما ترجمه خوبی از قرآن سراغ دارید یا نه؟ من ترجمه منظوم آن را ورقی زدم و خیلی بد نبود گرچه مالی هم نبود. آن را با ترجمه منظوم اشعار شکسپیر توسط م.رها مقایسه می کنم. یعنی سطح ادبی درخور شکسپیر را ندارد اما بهرحال شعرهایی خوش لحن است که منظور را می رساند. راستی این کتاب غزل های شکسپیر که می گویم را دیده اید؟
نه مرمر و نه قصرزراندود شهان است, کان برتر از آن شعر من است و جاوادان است!
دی 4, 1385 at 7:53 ب.ظ
من چندین سال پیش قرانی با ترجمه هدایت از انتشارات فرهنگسرای نیاورا ن دیدم و خریدم .متاسفانه فقط ده جز از آن را در چزوه های با جلد شمیز سفید و قطع رحلی دارم .نمی دانم چاپ نشد یا شاید هم من باقی اش را پیدا نکردم .ترجمه ای روان و پارسی است.گویا ناشرش عوض شد با پروژه اش را نیمه کاره رها کردند.اگر از دوستان کسی خبری دارد مرا خوشخال می کند.از امیر مهدی هم سپاسگزارم که این باب را باز کرد
دی 11, 1385 at 5:05 ب.ظ
درباره این نوشته شما مطلبی در اینآدرس نوشتم:
http://mattati.blogspot.com/2007/01/blog-post_01.html
گمونم بدنیست بخونید. ضمناً بسیار ممنونم که با این مطلب باعث شدید یه تحقیق کوچیک انجام بدم.
مرداد 7, 1386 at 5:05 ق.ظ
اين ترجمه يك بخش تقريبا اشتباه دارد : چنين چراغي نورش دوچندان و نوري بالاي نور است .
ببينيد آيهي عربي ميگويد روغن اين چراغ خالص و خود ، تابان است و شعله بر اين روغن نوري است بر فراز نور كه در اينجا مقصود از نور دوم تابش روغن است ، نه اينكه نور حاصل از سوختن روغن دو برابر نور چراغ هاي ديگر باشد ، اگر هم منظور مترجم اين بوده دست كم به وضوح بيان نشده است.