28 آبان 1385

جین وبستر میان همهی کتابها اغلب آن کتابی را دوست میداشت که به نثری ساده و روان و همهفهم نگارش یافته بود. پیوسته میگفت:
- دوران نثر سنگین و دیرفهم نوشتن و خواندن گذشته است. باید مثل بچهها حرف زد. با همان سادگی و بیپیرایگی و راستگویی.
وی اگر از کارهای دایی خودش بسیار لذت میبرد، به همین دلیل بود که میدید آثار وی را هم بچهها با شور و اشتیاق میخوانند و هم بزرگترها از بازگوکردن جملات و عبارات و مطالب آن غرق لذت و شادی میشوند.
مقدمه بابالنگ دراز به ترجمه داریوش شاهین
پ.ن: میدانید دایی این بانو که بوده؟ مارک تواین!
آبان 28, 1385 at 8:23 ب.ظ
واقعا مطلبت یاداور خاطره های زیبایی از این داستان زیباست .
موفق باشی.
آبان 28, 1385 at 11:34 ب.ظ
چه جالب! من اصلا اینو نمی دونستم!
آبان 29, 1385 at 1:07 ق.ظ
بچه ی حلال زاده و اینا!
آبان 29, 1385 at 3:21 ق.ظ
چه جالب..
آبان 29, 1385 at 12:30 ب.ظ
چه جالب واقعا حلال زاده بودن و درک اون در سرزمین سراسر کفر و فسق ینگه دنیا سعادتی است برای خودش .آقا ما هم مشتاق زیارت شما هستیم کماکان .
آبان 29, 1385 at 9:57 ب.ظ
انصافاً ترجمه “سوسن اردکانی” از بابالنگ دراز، بهتر از ترجمهء مرحوم “داریوش شاهین” نیست؟! یادمه خود مرحوم شاهین هم میگفت ترجمهء خانم اردکانی رو بیشتر از ترجمهء خودش دوست داره!
راهنمایی: خانم اردکانی هم همسر آقای شاهین بودن تا هنگام فوت ایشون!
آبان 30, 1385 at 6:27 ق.ظ
خيلي ها از درك اين “حقيقت نثر نويسي”
عاجزن. درستش همينه . اما انگار دوران نثر نوشتاري با غلظت بالا براي دير فهمي مخاطب يك اثر، تازه داره آغاز ميشه!
دی 17, 1385 at 10:06 ب.ظ
راست مگی
مهر 17, 1386 at 12:43 ق.ظ
چون از داریوش شاهین صحبت به میون اومد باید بگم به نظر من هیچ کس بهتر ، شیواتر ، دلنشین تر و موثرتر از ایشون نهج البلاغه رو ترجمه نکرده . انصافا یه شاهکاره. درود و رحمت خدا بر او.
آبان 12, 1386 at 4:19 ب.ظ
کتاب بابا لنگ دراز که سوسن اردکانی ترجمه کرده ناشرش کیه؟
اردیبهشت 22, 1387 at 3:18 ب.ظ
من بابالنگ دراز رو با ترجمه مهردادمهدویان خوندم که حیلی ساده و روان بود.ضمنا کتاب’دشمن عزیز’از جین وبستر هم توسط مهرداد مهدویان از انتشارات’قدیانی’به چاپ رسیده که ادامه داستان بابالنگ دراز از زبون’سالی’است و پیشنهاد میکنم هرکی بابالنگ دراز رو خونده حتما دشمن عزیز رو هم بخونه.