ریزهکاریها و تردستیها در ترجمه آن را یک کار خلاقۀ ادبی میکند
شنبه, آبان ۲۰م, ۱۳۸۵ | درباره ترجمه
معنی ترجمۀ خوب چیست؟ آیا ترجمه یک کار خلاقه ادبی به حساب می آید یا یک کار مکانیکی است؟
صفدر تقی زاده: یک ترجمۀ خوب ادبی ترجمهای است که خواننده حین خواندن آن از هر یک از جملهها و پاراگرافهایش لذت ببرد. همانطور که وقتی یک اثر داستانی از یک نویسنده خوب میخواند لذت می برد. در داستان نویسی امروز همانقدر که به مضمون پردازی و انتخاب موضوعهای پر فراز و فرود اهمیت داده میشود، به ریزه کاری ها و هوشمندی ها و نکته سنجی های نویسنده هم بها می دهند…
در یک ترجمۀ خوب یک خوانندۀ اهل میفهمد که ظرافتهای نوشتۀ اصلی بازآفرینی شده یا خیر. خلاقیتی در ترجمه به کار رفته یا خیر. همین ریزه کاریها و تردستیهای به کارگرفته شده در زبان ترجمه است که آن را به صورت یک کار خلاقۀ ادبی در میآورد. هر قدر که قریحۀ ذاتی مترجم قویتر باشد، کیفیت زبان ترجمه دلنشینتر از کار در میآید. به نظر من همین قریحۀ ذاتی است که خلاقیت هنری و ادبی میآفریند اما حاصل ترجمۀ مکانیکی که در آن بدون زحمت فکری فقط به انتقال مفاهیم بسنده شده باشد، غالباً خشک و بیروح است… [متن کامل ]
گفتوگوی بی بی سی با صفدر تقی زاده/ (لینک از هفتان)
۳ دیدگاه to ریزهکاریها و تردستیها در ترجمه آن را یک کار خلاقۀ ادبی میکند
سلام. اگر منظورتون از «خلاقیت»، ریزه کاری و تردستی چیزهایی شبیه «جنقولکبازی» است، به راحتی می توانم از آن صرف نظر کنم. زنده باد ترجمه بد!
فکر کنم یعنی بومی کردن مفهوم. یعنی توصیف را خواننده حس کند و بتواند تصور کند، نه اینکه خود ترجمه دوباره ترجمه بخواهد به زبان روزمره. این کار خیلی سخت است. آشنایی با مبداء و تسلط ادبی میخواهد بر مقصد. معمولاً کسی هم در بحر زبان مادری آن قدر فرو نمیرود که بتواند معادلها را به راحتی تشخیص دهد. کوتاه سخن آن «خلاقیت» اعمال فشار میخواهد به مغز!
سلام
به باور من ترجمه خوب و شاید مقتدر آنست
که در کنار لذت خواننده از واژگان و اتصال زنجیره یی معانی ، روح و جوهره اثر تا حد معقولی حفظ شود
( متاسفانه در ایران چنین امری چندان رعایت نمی شود )
برگردان متن ، یک خلاقیت ادبی ست که با پردازش های میکانیکی معنا پیدا می کند پردازش میکانیکی همان عمل ترجمه است که در شروع چرخش هر متنی ، استعداد و خوددرگیری بیانی مترجم را هم حادث می شود.
که همان ریزه کاری در زبان است . (( به شرطی دستکاری چندان افراطی نباشد )
با این همه ،چه ترجمه به قریحه نفس ادبی مترجم برگردد و نگردد ، خوانش متفاوتی از متن اصلی پیش روی ماست
در اوج باشید
آبان ۲۰, ۱۳۸۵