در روزنامه جام جم … بحثی راجع به پرتقال آمده بود و از «شکر» موجود در پرتقال بحث شده بود. بنده به صرافت یا فراستی که معمولا ندارم، حدس زدم که این مطلب ترجمه است و مترجم تازه‌کار کلمه sugar را که اتفاقا از شکر فارسی و شکّر عربی به زبان انگلیسی راه یافته، به شکر ترجمه کرده؛ غافل از آنکه معنای قند هم می‌دهد. و ما در بحث از میوه‌ها مثلا می‌گوییم «قند سیب از قند پرتقال بیشتر است.» و نظایر آن.

مترجم اگر حرفه‌ای نیستی

مبادا که در دهر دیر ایستی

شکر گر نهادی تو در جای قند

بدانند مردم تو ناشیستی

***

توضیح آنکه ناشیستی بر وزن فاشیستی یعنی ناشی هستی.

کژتابی‌های ذهن و زبان/ بهاء الدین خرمشاهی/ انتشارات ناهید