صداش عصبانی به نظر می‌رسید!



He called her. She sounded angry.

«عصبانی به نظر می رسید» مسخره ترین معادلی است که می توان برای این جمله گذاشت. چون seem نیست و sound  است. چه می توان گذاشت؟

 

پ.ن: مشابه های دیگری هم هست. مثل feel.  مثلا می گویند:

 I touched the cover. It feld cold. It felt good.

 

۲۰ نظر

  1. چرا می‌گید به نظر می‌رسید غلطه؟
    یکی از معانیه sound مگه seem نیست؟
    Sound:1.seem 2.voice 3. make a noise 4. sound the alarm 5.pronounce 6. measure depth

  2. خوب اینا معادلی در فارسی ندارن چون برای ما چه چیزی رو ببینیم چه بشنویم چه لمس کنیم چه حس کنیم در هر حال به نظرمون میرسن نه به چیز دیگه ای!

    میتونی اینحوری بگی:
    بهش زنگ زد. صداش نشون میداد عصبانیه.
    یا بهش زنگ زد. صداش عصبانی بود.

    یا:
    فلان چیز رو لمس کردم. احساس سردی بهم دست داد. احساس خوبی بود.

  3. داد می زد عصبانی است.

  4. صداش زد.زن عصبانی می نمود.

  5. می‌شه گفت انگار عصبانی بود

  6. انگار که عصبانی بود.

  7. خوب به‌نظر من می‌شود اصلن sounded را در جمله‌ی فارسی حذف‌کرد و این‌طور ترجمه‌کرد:
    “بهش زنگ‌زد، عصبانی‌بود.”

  8. خب بستگی به باقی ِ متن دارد، یک وقت‌هایی می‌شود شرح و بسط داد و -مثلاً- نوشت: از روی صداش معلوم بود -یا به نظر می‌رسید- که عصبانی باشد. اما نظر ماندانا درست به نظر می‌آید، چون فاعل جمله‌ی اول He است و ما ظاهراً در مورد صدای مفعول ِ مونث، نمی‌توانیم قضاوت کنیم.

  9. لحنش عصبی به نظر می رسید، یا لحن عصبی داشت، مثلاً؟

  10. معلوم بود عصبی‌ست.
    می‌شود این‌یکی را گذاشت کنارِ آن‌ها یا نه؟ صداش نشون میداد عصبانیه به‌نظرم کمی (فقط یک‌کم!)طولانی‌ست. ولی به‌هرحال، مترجم شما هستید و خواننده ماییم!!!

  11. صداش از عصبانیت می‌لرزید/
    یا بهترش:
    صداش داد می‌زد که عصبانیه.
    هوم؟

  12. سلام امیر جان :)

    من که می دونی این کاره نیستم. اما با توجه به لحن ممکنه بشه گفت عصبی می زد! یعنی کل جمله رو جایگزین کرد… خیلی به حال و هوای لحن محاوره تو داستان بستگی داره اما در کل چون تطابق دو زبان هیچ وقت صد در صد نیست خوب زیاد هم نمیشه خرده گرفت…

  13. فاعل جمله اول با ضمیری که در جمله دوم می‌خوانیم فرق دارد. اولی مذکر است و دومی مونث. شاید این‌طوری بشود ترجمه‌اش کرد - بدون توجه به این‌که سن آن مونث چه‌قدر بوده:
    «به دختره زنگ زد. از صدای دختره معلوم بود که عصبانی است.»

  14. خواندن یه داستان جدید از شما همیشه من رو به وجد می آره.داستان هایی با دنیاهایی این قدر متفاوت که هیچ وقت برای آدم تکراری نمی شه. من خوبی خدا رو سه بار خواندم و هر سه بار واقعا کیف کردم. کیفی که نمی شه گفت شبیه کیف دفعه قبل بود!
    ممنونم و منتظر.

  15. یک پیشنهاد دیگر، هرچند ممکن است تکراری باشد: عصبانیت از صداش می‌بارید.

  16. صداش که زد دید عصبانیه.
    با این ترجمه احتمالا مشکل مرجع دو ضمیر هم حل می شود.

  17. پاکسیما رهبری

    به او تلفن کرد.یه جورایی عصبانی بود انگار.

  18. می‌بینید که باز هم نشده. وقتی می‌گه sounded از یک طرف همون seemed هست ولی داره می‌گه از کجا seemed. به جاش تردید نگذارید که مثلاً یک جورهایی، انگار، می‌شد گفت یا تاکید نکنید که از صداش عصبانیت می‌بارید یا داد می‌زد که عصبانیه یا هم‌چه چیزایی.

    به نظرم هدیه نزدیک‌تره. جمله خیلی ساده فقط داره می‌گه از صداش فهمید یا حدس زد که عصبانیه. این هم همه‌ی کارش نبوده. حرف می‌زدند و او این را هم فهمیده. از صداش. واقعاً چه‌طور می‌شه صاف و ساده همین را گفت. تازه این‌جا صدا را داریم که فهم را بیندازیم گردنش. تو دومی که اوضاع سخت‌تره.

  19. داشتم به این جمله‌ها که فکر می‌کردم، یک چیزی به نظرم رسید، مثل یک جرقه. یک چیزی که باز، نشان‌دهنده‌ی اختلافِ ساختاری بین دو زبان است و لزوماً نمی‌شود (لزومی ندارد) که عین ِ آن ساختار بیگانه‌ای را که ساختار ِ معادل فارسی ندارد، ترجمه کنیم. در جمله داریم sounded و قضیه هم راجع به یک مکالمه تلفنی است؛ خوب، احساس ِ ناشی از صدا (شنیدن صدا) ــ هر احساسی که باشد ــ باید با فعل sound بیان شود؛ درست مثل وقتی که یک چیزی در معرض دید/دیده‌شدن است و با فعل seem احساس مربوط به آن بیان می‌شود. ما در فارسی، هم صدا را با «به نظر رسیدن» توصیف می‌کنیم و هم تصویر را، البته نه لزوماً در یک ساختار بیگانه‌نما. «بهش زنگ زد. عصبانی به نظر می‌ا‌ومد./به نظرش اومد که عصبانیه./ انگار عصبانی بود…» (یا: بهش که زنگ زد، به نظرش اومد که عصبانیه.) لزومی ندارد که «صدا» را هم بیاوریم، دارد؟

  20. راست می‌گویی. لزومی ندارد. اما وقتی این کار را می‌کنی بخشی از اطلاعات جمله را دور می‌ریزی. دارد به ما آدرس می‌دهد که چه‌طور به نظرش رسید. باید دید که می‌شود یا نه. تو این مثال، به قول تو، معلوم است که از صدایش فهمیده،…
    راستی، فقط صدا؟ مثلاً اگر کسی با جمله‌بندی یا کلماتش عصبانیتش را برساند، نمی‌گویند sounded فلان؟

نظر بدهید