Gone with the wind

یکشنبه, مرداد ۱م, ۱۳۸۵ | بدون دسته بندی

آن کس که نخستین بار، Gone with the wind را «بربادرفته» ترجمه کرده ذوقی سلیم داشته.

۶ دیدگاه to Gone with the wind

روزهای بی خاطره
مرداد ۱, ۱۳۸۵

دقیقاً!

AmirT
مرداد ۱, ۱۳۸۵

What about “khooshe haa ye khashm”? :)

میرزا
مرداد ۱, ۱۳۸۵

من دقیقاً خیلی وقت پیش به این نتیجه رسیده بودم، هر از گاهی یک ترجمه ساده باعث می شود آدم به زبانش ببالد.

علی اکبر قزوینی
مرداد ۲, ۱۳۸۵

اتفاقاً من هم همیشه فکر می‌کردم خیلی هنر می‌خواسته ترجمه اون عبارت به این عبارت.

سارا دشت پیما
مرداد ۲, ۱۳۸۵

بر باد رفته خوش می نشیند و در دهان خوب می چرخد.اما با باد رفته یا باد برده را چگونه می بینید.

مهدی
مرداد ۸, ۱۳۸۵

:))
بسیار نیکو ترجمه کرده! من شخصا همیشه به چنین انتخابهایی غبطه‌خورده‌ام!
بر باد رفته، ناطور دشت، … چند مورد دیگر هم هست که انمتخاب نامها خیلی زیبا و بجا بوده. من یادم نمی‌اید که نقل کنم. یادم امد، در پستی جدید اضافه می‌کنم…

دیدگاه‌تان را بنویسید:

*
To prove that you're not a bot, enter this code
Anti-Spam Image