Gone with the wind
یکشنبه, مرداد ۱م, ۱۳۸۵ | بدون دسته بندی
آن کس که نخستین بار، Gone with the wind را «بربادرفته» ترجمه کرده ذوقی سلیم داشته.
۶ دیدگاه to Gone with the wind
دقیقاً!
مرداد ۱, ۱۳۸۵
What about “khooshe haa ye khashm”? ![]()
من دقیقاً خیلی وقت پیش به این نتیجه رسیده بودم، هر از گاهی یک ترجمه ساده باعث می شود آدم به زبانش ببالد.
اتفاقاً من هم همیشه فکر میکردم خیلی هنر میخواسته ترجمه اون عبارت به این عبارت.
بر باد رفته خوش می نشیند و در دهان خوب می چرخد.اما با باد رفته یا باد برده را چگونه می بینید.
مرداد ۸, ۱۳۸۵
:))
بسیار نیکو ترجمه کرده! من شخصا همیشه به چنین انتخابهایی غبطهخوردهام!
بر باد رفته، ناطور دشت، … چند مورد دیگر هم هست که انمتخاب نامها خیلی زیبا و بجا بوده. من یادم نمیاید که نقل کنم. یادم امد، در پستی جدید اضافه میکنم…
مرداد ۱, ۱۳۸۵