1 مرداد 1385
آن کس که نخستین بار، Gone with the wind را «بربادرفته» ترجمه کرده ذوقی سلیم داشته.
دقیقاً!
What about “khooshe haa ye khashm”?
من دقیقاً خیلی وقت پیش به این نتیجه رسیده بودم، هر از گاهی یک ترجمه ساده باعث می شود آدم به زبانش ببالد.
اتفاقاً من هم همیشه فکر میکردم خیلی هنر میخواسته ترجمه اون عبارت به این عبارت.
بر باد رفته خوش مي نشيند و در دهان خوب مي چرخد.اما با باد رفته يا باد برده را چگونه مي بينيد.
:)) بسیار نیکو ترجمه کرده! من شخصا همیشه به چنین انتخابهایی غبطهخوردهام! بر باد رفته، ناطور دشت، … چند مورد دیگر هم هست که انمتخاب نامها خیلی زیبا و بجا بوده. من یادم نمیاید که نقل کنم. یادم امد، در پستی جدید اضافه میکنم…
نام
ایمیل
سایت
مرداد 1, 1385 at 7:37 ب.ظ
دقیقاً!
مرداد 1, 1385 at 7:51 ب.ظ
What about “khooshe haa ye khashm”?
مرداد 1, 1385 at 7:53 ب.ظ
من دقیقاً خیلی وقت پیش به این نتیجه رسیده بودم، هر از گاهی یک ترجمه ساده باعث می شود آدم به زبانش ببالد.
مرداد 2, 1385 at 2:43 ق.ظ
اتفاقاً من هم همیشه فکر میکردم خیلی هنر میخواسته ترجمه اون عبارت به این عبارت.
مرداد 2, 1385 at 9:59 ق.ظ
بر باد رفته خوش مي نشيند و در دهان خوب مي چرخد.اما با باد رفته يا باد برده را چگونه مي بينيد.
مرداد 8, 1385 at 4:13 ب.ظ
:))
بسیار نیکو ترجمه کرده! من شخصا همیشه به چنین انتخابهایی غبطهخوردهام!
بر باد رفته، ناطور دشت، … چند مورد دیگر هم هست که انمتخاب نامها خیلی زیبا و بجا بوده. من یادم نمیاید که نقل کنم. یادم امد، در پستی جدید اضافه میکنم…