بچهها
آن کس که نخستین بار، Gone with the wind را «بربادرفته» ترجمه کرده ذوقی سلیم داشته.
دقیقاً!
What about “khooshe haa ye khashm”?
من دقیقاً خیلی وقت پیش به این نتیجه رسیده بودم، هر از گاهی یک ترجمه ساده باعث می شود آدم به زبانش ببالد.
اتفاقاً من هم همیشه فکر میکردم خیلی هنر میخواسته ترجمه اون عبارت به این عبارت.
بر باد رفته خوش می نشیند و در دهان خوب می چرخد.اما با باد رفته یا باد برده را چگونه می بینید.
:)) بسیار نیکو ترجمه کرده! من شخصا همیشه به چنین انتخابهایی غبطهخوردهام! بر باد رفته، ناطور دشت، … چند مورد دیگر هم هست که انمتخاب نامها خیلی زیبا و بجا بوده. من یادم نمیاید که نقل کنم. یادم امد، در پستی جدید اضافه میکنم…
نام
ایمیل (نمایش داده نمیشود)
وبسایت
۰۵/۰۱/۱۳۸۵ at ۷:۳۷ ب.ظ
دقیقاً!
۰۵/۰۱/۱۳۸۵ at ۷:۵۱ ب.ظ
What about “khooshe haa ye khashm”?
۰۵/۰۱/۱۳۸۵ at ۷:۵۳ ب.ظ
من دقیقاً خیلی وقت پیش به این نتیجه رسیده بودم، هر از گاهی یک ترجمه ساده باعث می شود آدم به زبانش ببالد.
۰۵/۰۲/۱۳۸۵ at ۲:۴۳ ق.ظ
اتفاقاً من هم همیشه فکر میکردم خیلی هنر میخواسته ترجمه اون عبارت به این عبارت.
۰۵/۰۲/۱۳۸۵ at ۹:۵۹ ق.ظ
بر باد رفته خوش می نشیند و در دهان خوب می چرخد.اما با باد رفته یا باد برده را چگونه می بینید.
۰۵/۰۸/۱۳۸۵ at ۴:۱۳ ب.ظ
:))
بسیار نیکو ترجمه کرده! من شخصا همیشه به چنین انتخابهایی غبطهخوردهام!
بر باد رفته، ناطور دشت، … چند مورد دیگر هم هست که انمتخاب نامها خیلی زیبا و بجا بوده. من یادم نمیاید که نقل کنم. یادم امد، در پستی جدید اضافه میکنم…