کارگاه ترجمه [۲۱]

شنبه, تیر ۱۷م, ۱۳۸۵ | کارگاه ترجمه

A house is a home when it shelters the body and comforts the soul.

۱۷ دیدگاه to کارگاه ترجمه [۲۱]

AmirT
تیر ۱۷, ۱۳۸۵

be chaar-divaari ‘i mishavad lafz e “khaane” raa etlaaq kard ke ham tan at raa aasaayesh dahad va ham ravaan at raa aaraamesh bakhshad.

(tarjome ye “shaamloo’i” kardamaa. ziaad khorde nagirin!)

میرزا
تیر ۱۷, ۱۳۸۵

wow

چاردیواری وقتی خانه می‌شود که پناه تنت باشد و آرام روانت.

سیب گاززده
تیر ۱۸, ۱۳۸۵

یه خونه موقعی واسه خودت میشه که جان پناه جسمت
باشه و مسکن روحت
albate mosakken, va na maskan

ابوذر
تیر ۱۸, ۱۳۸۵

یک خانه زمانی منزل تو میشود که پناه جان و آرام روانت باشد

سارا دشت پیما
تیر ۱۸, ۱۳۸۵

وطن آنجاست کازاری نباشد کسی را با کسی کاری نباشد(ترجمه اوالترا آزاد)
خانه وقتی خانه است که پناه جان و آسودگی تن را فراهم کند

AmirT
تیر ۱۸, ۱۳۸۵

چاردیواری وقتی خانه می‌شود که پناه تنت باشد و آرام روانت.

pasandidam. vali chiz i kam daarad. ya’ni YE chiz i kam daarad:

ye chaardivaari…

فرشته خوشبختی
تیر ۱۸, ۱۳۸۵

مکان زندگی تو زمانی خانه نام دارد که پناهگاه وجودت باشد و آسایش روحت.

نفیسه
تیر ۱۸, ۱۳۸۵

با اجازه, من به شما لینک دادم!
در مورد جمله ی بالا هم با خانم سارا دشت پیما موافقم!
:)

ماندانا
تیر ۱۹, ۱۳۸۵

خانه زمانی خانه است که جسمت را پناه دهد و روحت را آرامش ببخشد

علی اکبر قزوینی
تیر ۱۹, ۱۳۸۵

یک خانه زمانی سرپناه است که پناهگاه جسم باشد و آسایشگاه روح.
(ولی به‌نظرم تا اینجا ترجمه هادی نیلی از همه بهتر است!)

مهران صدیقی
تیر ۲۱, ۱۳۸۵

یک سرپناه زمانی خانه انسان است که مسکن جسم و مامن روح باشد.

هما
تیر ۲۲, ۱۳۸۵

من که عملا کم آوردم در مقابل جمله ی هادی نیلی، زیبا بود…

حمید فرخ
تیر ۲۲, ۱۳۸۵

خانه وقتی خانه است که پناه تن باشد و آرام جان.

اشتباهی که کردم را اصلاح می‌کنم:
چاردیواری وقتی خانه می‌شود که پناه تن باشد و آرام روان.
لزومی ندارد بگویم: … پناه تن”ـت” باشد و آرام روان”ـت”.

roya
مرداد ۱, ۱۳۸۵

خانه زمانی خانه است که سر پناه تن و آرام گاه روح باشد.

بنفشه اله دانه
آبان ۲, ۱۳۸۵

خانه، مأمنی است برای جسم و آرامگاهی برای جان و دیگر هیچ.

دیدگاه‌تان را بنویسید:

*
To prove that you're not a bot, enter this code
Anti-Spam Image