You’re only as young as the last time you changed your mind. 

Timothy Leary

***

ترجمه پیشنهادی من، فعلا: از عمرت همان قدر می‌گذرد که از آخرین تغییر عقیده‌ات.

اگر می‌خواستم فاصله‌ی کمتری با متن داشته باشم بایست می‌گذاشتم: «از عمرت همان قدر می‌گذرد که از آخرین بار که عقیده‌ات را تغییر دادی.» اما دو تا «که» پشت سر هم خوب نیست.

تعبیر «تجدید نظر» هم برای changing one’s mind بد نیست. اما فعلا خوب نمی‌نشیند. شاید اگر ساخت یا واژه‌های این جمله را با چیز بهتری عوض کنم بنشیند.

در ِ کارگاه به روی پیشنهادهای بهتر همچنان باز است.

***

در میان نظرهای رسیده به کارگاه شماره 20  ، تا الان ترجمه جناب توحید را بیشتر می‌پسندم:

سنت به اندازه‌ی زمانی‌ست که از آخرین تغییر عقیده‌ات گذشته.

نگاهی به چند ترجمه‌ی دیگر کارگاه:

- جوانی تو به اندازه زمانی است که آخرین بار فکرت را تغییر دادی.

«جوانی تو به اندازه زمانی است» معنی نمی‌دهد. یعنی اگر سه سال از آخرین تغییر عقیده‌ام گذشته باشد جوانی‌ام سه سال است؟ یعنی چه؟

-  تو همسن آخرين تحول فكری‌ات هستي.

هیچ اشاره‌ای به مفهوم سن و سال و زمان نشده، و بنابراین گنگ است.

- با هر بار دگرگون کردن فکرت، از نو جوان میشوی.

مترجم خواسته مفهوم young از دست نرود، که خوب است. اما موضوع این است که as young as علاوه بر تاکیدی که بر youth می کند، به سن اشاره دارد. مثل as old as ، فقط با زدودن مفهوم old.

- تولدت همان دمی است که اندیشه ای نو می‌زایی.

از متن فاصله زیادی گرفته، اما به زعم من لب مرز مجاز است.

***

به هر حال این بازی با young و old که در انگلیسی رایج است چندان برگرداندنی نیست. نمونه‌ی دیگرش این نقل قول از الیور وندل هولمز:

To be seventy years young is sometimes more cheerful and hopeful than to be forty years old.