کارگاه ترجمه [۲۰]

سه شنبه, خرداد ۲۳م, ۱۳۸۵ | کارگاه ترجمه

You’re only as young as the last time you changed your mind. 

*

Timothy Leary

۲۰ دیدگاه to کارگاه ترجمه [۲۰]

علی اکبر قزوینی
خرداد ۲۴, ۱۳۸۵

میزان بی‌تجربگی‌ات فقط برمی‌گردد به آخرین باری که نظرت را عوض کردی.
×××
(می‌گم خوبه در مورد ترجمه‌هایی که خوانندگان می‌نویسند نظرت را اعلام کنی، مثلاً همین ترجمه من: درسته، غلطه، پرته…؟ ضمناً بد نیست آخر سر ترجمه خودت را هم بنویسی و از بین ترجمه‌های انجام‌شده بهترین را انتخاب کنی. اگر این کارگاه‌ها را بیشتر کنی با این فاکتورهایی که گفتم، خیلی خوب می‌شه!)

علیمحمد احمدی
خرداد ۲۴, ۱۳۸۵

تو دقیقا به همون خامی آخرین باری هسنی که نظرت رو عوض کردی

البته منم همینطور ;)

ساناز
خرداد ۲۴, ۱۳۸۵

به نظرم ترجمه که نه مفهمومش میشه : تا وقتی جوان هستی که حاضر باشی عقیده ات را عوض کنی.

توحید
خرداد ۲۵, ۱۳۸۵

سنت به اندازهء زمانیست که از آخرین تغییر عقیده ات گذشته.

توحید
خرداد ۲۵, ۱۳۸۵

ُسنت به اندازه ء مدتیه که از آخرین تغیر عقیده ات گذشته.

منیره
خرداد ۲۵, ۱۳۸۵

طراوت فکر آدمی، ضامن نشاط اوست

پیمان
خرداد ۲۶, ۱۳۸۵

جوانی تو به اندازة زمانی است که آخرین بار فکرت را تغییر دادی.

ناشناس
خرداد ۲۷, ۱۳۸۵

درست همان قدر که آخرین باری که توانستی نظرت را عوض کنی نزدیک بوده باشد، جوان هستی.

ساراs
خرداد ۲۷, ۱۳۸۵

تو همسن آخرین تحول فکری‌ات هستی.

مدیر
خرداد ۲۸, ۱۳۸۵

امیرمهدی حقیقت: برخی از دوستان مثل آقای توحید، AS YOUNG AS را AS OLD AS معنی کرده‌اند. آیا درست است؟ نظر بدهید.

ناشناس
خرداد ۲۸, ۱۳۸۵

نه!

امیرحسین
خرداد ۲۹, ۱۳۸۵

با هر بار دگرگون کردن فکرت، از نو جوان میشوی.

ناشناس
تیر ۱, ۱۳۸۵

آدم باید مُخش جوون باشه…

azar
تیر ۱, ۱۳۸۵

har bar ke aghidato avaz mikoni az no motevaled mishi pas sene to az oon rooz hesab mishe. zemnan asl old as fargh mikone ba as young as

Heaven
تیر ۳, ۱۳۸۵

فقط تا وقتی جوون هستی که افکارت رو تغییر میدی

پروین
تیر ۴, ۱۳۸۵

آدم فقط اینطور جوان می ماند، که مدام افکارش را تغییر دهد.
درست یا نادرست بودنش با خود آقای
Timothy Leary

ترجمهء به زبان آلمانی توسط یکی از دوستانم را هم می نویسم.
Man ist immer nur so jung wie seit dem Tag, an
dem man zuletzt seine Meinung geändert hat

پروین
تیر ۴, ۱۳۸۵

آقای حقیقت خواهش می کنم ترجمهء خودتان را هم برای ما بنویسید.
به نظر من تعدادی از ترجمه ها مثل ترجمه آقای پیمان یاامیرحسین و Heaven به متن اصلی وفادارترند.

pooya
تیر ۵, ۱۳۸۵

۱-زایش اندیشه نو با زایش انسانی نو و دیگرگون میسر است.
۲-تولدت همان دمی است که اندیشه ای نو می زایی.
۳-بدان که فقط با دیگرگونی اندیشه ات دوباره متولد خواهی شد.

sandia
دی ۲۷, ۱۳۸۵

راستش من فکر می کنم یه کم بیشتر باید این جمله تلیل بشه. اگه کسی فکر میکنه نظرم اشتباهه لطفا برام توضیح بده.
وقتی ما میگیم
you are as young as بعد زمان رو میاریم یعنی از اون موقع تا حالا دیگه پیرتر نشدی یعنی سن فرد رو سن قبل از آخرین تغییر عقیده اش در نظر می گیریم نه بعد از اون.پس تعبیر تولد دوباره نمی تونه درست باشه. شاید منظور کسی که اینو گفته این باشه که هر وقت که تو تصمیم به تغییر ذهنیاتت بگیری دیر نیست و از اون سن به بعد دیگه پیرتر نمیشی و شاید بشه اینو هم اضافه کرد که چون دیگه به سمت پیرتر شدن و در واقع مرگ نمیری پس جاودانه هستی.
دوست دارم نظرات شما رو هم بدونم
ممنون

mehdi
خرداد ۹, ۱۳۸۶

You’re only as young as the last time you changed your mind.

دیدگاه‌تان را بنویسید:

*
To prove that you're not a bot, enter this code
Anti-Spam Image