کارگاه ترجمه [۲۰]



You’re only as young as the last time you changed your mind. 

*

Timothy Leary

  • Share/Bookmark
 

۲۰ نظر

  1. میزان بی‌تجربگی‌ات فقط برمی‌گردد به آخرین باری که نظرت را عوض کردی.
    ×××
    (می‌گم خوبه در مورد ترجمه‌هایی که خوانندگان می‌نویسند نظرت را اعلام کنی، مثلاً همین ترجمه من: درسته، غلطه، پرته…؟ ضمناً بد نیست آخر سر ترجمه خودت را هم بنویسی و از بین ترجمه‌های انجام‌شده بهترین را انتخاب کنی. اگر این کارگاه‌ها را بیشتر کنی با این فاکتورهایی که گفتم، خیلی خوب می‌شه!)

  2. تو دقیقا به همون خامی آخرین باری هسنی که نظرت رو عوض کردی

    البته منم همینطور ;)

  3. به نظرم ترجمه که نه مفهمومش میشه : تا وقتی جوان هستی که حاضر باشی عقیده ات را عوض کنی.

  4. سنت به اندازهء زمانیست که از آخرین تغییر عقیده ات گذشته.

  5. ُسنت به اندازه ء مدتیه که از آخرین تغیر عقیده ات گذشته.

  6. طراوت فکر آدمی، ضامن نشاط اوست

  7. جوانی تو به اندازة زمانی است که آخرین بار فکرت را تغییر دادی.

  8. درست همان قدر که آخرین باری که توانستی نظرت را عوض کنی نزدیک بوده باشد، جوان هستی.

  9. تو همسن آخرین تحول فکری‌ات هستی.

  10. امیرمهدی حقیقت: برخی از دوستان مثل آقای توحید، AS YOUNG AS را AS OLD AS معنی کرده‌اند. آیا درست است؟ نظر بدهید.

  11. نه!

  12. با هر بار دگرگون کردن فکرت، از نو جوان میشوی.

  13. آدم باید مُخش جوون باشه…

  14. har bar ke aghidato avaz mikoni az no motevaled mishi pas sene to az oon rooz hesab mishe. zemnan asl old as fargh mikone ba as young as

  15. فقط تا وقتی جوون هستی که افکارت رو تغییر میدی

  16. آدم فقط اینطور جوان می ماند، که مدام افکارش را تغییر دهد.
    درست یا نادرست بودنش با خود آقای
    Timothy Leary

    ترجمهء به زبان آلمانی توسط یکی از دوستانم را هم می نویسم.
    Man ist immer nur so jung wie seit dem Tag, an
    dem man zuletzt seine Meinung geändert hat

  17. آقای حقیقت خواهش می کنم ترجمهء خودتان را هم برای ما بنویسید.
    به نظر من تعدادی از ترجمه ها مثل ترجمه آقای پیمان یاامیرحسین و Heaven به متن اصلی وفادارترند.

  18. ۱-زایش اندیشه نو با زایش انسانی نو و دیگرگون میسر است.
    ۲-تولدت همان دمی است که اندیشه ای نو می زایی.
    ۳-بدان که فقط با دیگرگونی اندیشه ات دوباره متولد خواهی شد.

  19. راستش من فکر می کنم یه کم بیشتر باید این جمله تلیل بشه. اگه کسی فکر میکنه نظرم اشتباهه لطفا برام توضیح بده.
    وقتی ما میگیم
    you are as young as بعد زمان رو میاریم یعنی از اون موقع تا حالا دیگه پیرتر نشدی یعنی سن فرد رو سن قبل از آخرین تغییر عقیده اش در نظر می گیریم نه بعد از اون.پس تعبیر تولد دوباره نمی تونه درست باشه. شاید منظور کسی که اینو گفته این باشه که هر وقت که تو تصمیم به تغییر ذهنیاتت بگیری دیر نیست و از اون سن به بعد دیگه پیرتر نمیشی و شاید بشه اینو هم اضافه کرد که چون دیگه به سمت پیرتر شدن و در واقع مرگ نمیری پس جاودانه هستی.
    دوست دارم نظرات شما رو هم بدونم
    ممنون

  20. You’re only as young as the last time you changed your mind.

نظر بدهید