سپاسگزاری؛ و درباره همنام و خوبی خدا

شنبه, اردیبهشت ۲۳م, ۱۳۸۵ | اخبار کتاب ها, چاپ‌شده در مطبوعات, یادداشت ها درباره همنام

ممنونم از همه‌ی آنان که به نمایشگاه آمدند، به غرفه‌ی نشر ماهی و مرکز سر زدند و کتاب خریدند؛ آنان که دیدم و آنان که ندیدم. نیز از لطف همه‌ی آنان که در این چند روز تبریک گفتند، تشویق کردند، یا انتقاد کردند- در این چند روز ِ پرشور و هیجان ِ «کتاب‌خری» که امروز تمام می‌شود و کاش در باقی روزهای سال، شور «کتاب‌خوانی» به جاش بنشیند.

اگر درباره‌ی هر یک از کتاب‌ها، به‌خصوص خوبی خدا ، چیزی نوشتید، از نقد جدی گرفته تا یادداشت شخصی، خبر دهید تا به روال گذشته در اینجا نقل کنم یا لینک بدهم.

***

خوبی خدا: هوای تازه

(یادداشتی در صفحه آخر روزنامه شرق روز پنج‌شنبه، از لیلا نصیریها - که مجموعه داستان"روزی روزگاری دیروز ِ" خودش هم هوای تازه‌ی دیگری به حساب می‌آید.)

***

یادداشت‌ها درباره همنام [۱۷]

 

 در لغتنامه دهخدا هم معنایشان را نیافتم

MAryam Najafi

Location:Tehran

 

 

  

… به عقیده من چیزی که در مورد همنام ستودنی است بیان روان و بی‌نقص و عاری از کلیشه جامپا لیری است. او داستان را تعریف می‌کند بی آنکه بخواهد پیام اخلاقی به خواننده داستانش منتقل نماید. لیری قضاوت درباره اتفاقات و اشخاص را به خواننده‌اش سپرده است…

امیرمهدی حقیقت … در ترجمه‌‌اش از واژه‌هایی استفاده کرده است که توجهم را جلب کرد. برخی از این واژه‌ها به نظرم جدید هستند در لغت‌نامه دهخدا هم معنایشان را نیافتم. کلمات جالب و دوست داشتنی: پیچازی، گله به گله، هره، به صرافت افتادن و گعده (که هنوز معنایش را نیافته‌ام).

[متن کامل]

***

۳ دیدگاه to سپاسگزاری؛ و درباره همنام و خوبی خدا

رامین مولایی
اردیبهشت ۲۴, ۱۳۸۵

آقای حقیقت:
از آشنایی با سایت شما خوشنودم. دو ترجمه ی دیگری را که از همنام به زبان فارسی منتشر شده اند را خواندم اما ترجمه ی شما را خیر. البته امیدوارم فرصتی دست دهد و ترجمه ی شما را هم بخوانم و از زحمتی که کشیده اید توشه بردارم.
پیام نگاری نه چندان دوستانه و راهگشای دوستمان را در مورد ترجمه شما خواندم. اما می خواستم بگویم همانطور که خود نیز حتما واقف هستید ترجمه از زبان اصلی همواره درصد ایرادات ترجمه ی فارسی را پایین می آورد. ضمنا همواره ترجمه های انگلیسی از زبان های لاتین دچار لغزش های فاحشی هستند و این تا حد زیادی به تفاوت ریشه های این دو باز می گردد. این را من بارها و بارها آزموده ام. لطف می کنید اگر به من سر بزنید. ضمنا با اجازه تان من به سایت شما لینک خواهم داد.
به امید دیدار
رامین مولایی

مریم
اردیبهشت ۲۶, ۱۳۸۵

:)

حمید رضا
مرداد ۷, ۱۳۸۶

سلام. خسته نباشید. سایت خوبی دارید! ترجمه هایتان هم خوب است. خودتان هم خوبید! من کتاب مترجم دردها را خواندم. دوست دارم هم نام را هم بخوانم. گعده به معنی دور هم جمع شدن و انجام یک کار گروهی و مشترک است. مثل وقتی زنان قدیمی دور هم جمع می شوند و سبزی پاک می کنند. امیدوارم کارهای خوبتان مستدام باشد.

دیدگاه‌تان را بنویسید:

*
To prove that you're not a bot, enter this code
Anti-Spam Image