دریابندری و سوال و جواب در کاشان



پریروز نجف دریابندری به دعوت جمعی از دانشجویان مترجمی انگلیسی دانشگاه کاشان به کاشان رفته و در آمفی تاتر این دانشگاه به سوالات آنها پاسخ داده. دیروز یکی از دوستان حاضر در آنجا، تلفنی برایم چند تا از سوال و جواب‌ها را نقل کرد که دو سه تا جالبش را در اینجا می‌آورم:

سوال: هنگام ترجمه‌ی شعر چند درصد شعر از بین می رود؟

جواب: صددرصد.

سوال: اگر از شما خواهش کنند، ترجمه تدریس می‌کنید یا نه؟ و اساسا آیا ترجمه آموزش‌دادنی هست یا نه؟

جواب: نه، نمی‌کنم؛ و نخیر، ترجمه را آموزش نمی‌شود داد.

***

درباره‌ی بدوبیراه‌های ابراهیم گلستان به خودش (یعنی به دریابندری) هم چیزی نگفته و دانشجوها را فقط به خواندن مقاله‌ی خواندنی منوچهر انور در این شماره از مجله‌ی نگاه نو حواله داده.

زنده و سرحال باشد.

 

۲ نظر

  1. جناب آقای حقیقت. همان سطرهای اول ترجمه “آیا رؤیا بود؟” را که در شرق خواندم، دیگر طاقت نیاوردم! آخر این چه جمله ناقصی است که شما نوشته اید: “…چنان اندوه شدیدى گریبانم را گرفت که خواستم…”؟! بهتر نبود ترجمه می کردید: “… اندوهی چنان شدید گریبانم را گرفت که خواستم…”

  2. سلام. بعنوان یک دانشجوی مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه کاشان از حضور در جلسه پرسش و پاسخ با آقای دریابندری افتخار می کنم.
    عکسهای این مراسم رو اینجا می تونید ببینید :
    http://www.kashanes.com/daryabandari.htm

نظر بدهید