محض تنوع

چهارشنبه, فروردین ۲۳م, ۱۳۸۵ | محض تنوع

واژه‌ای را انتخاب کنید.  مثلا death، مثلا cow، مثلا George Bush. بعد آن را در کادر مخصوص این صفحه تایپ کنید. در کسری از ثانیه، مقاله‌ای با موضوع منتخب شما "تولید" می‌شود. مقاله‌ای ظاهرا جدی و علمی، و گاه بسیار معقول‌تر و روان‌تر از بسیاری از مقالات تالیفی یا ترجمه در نشریات امروز ایران!

۵ دیدگاه to محض تنوع

منصوره
فروردین ۲۳, ۱۳۸۵

البته در مقایسه با ایران همه چیز خوب است .

یک سوال: کتاب هایتان را واقعا برایمان می آورند در خانه ؟

بله، البته اگر به شماره تلفن ستون سمت راست صفحه زنگ بزنید.

سیب گاززده
فروردین ۲۴, ۱۳۸۵

امتحانش کردم.فوق العاده بود .اسم خودم را زدم و کلی چیز در مورد خودم خواندم که نمیدانستم!

میرزا پیکوفسکی
فروردین ۲۷, ۱۳۸۵

عرض شود به این می گویند جواب کامنت با تاخیر که البته این تاخیر توجیه دارد که آقا امکانات نبود و مشابهات که به درد بیشتر از لای جرز دیوار می خورند. منظور عرض می شود هرطور که شما امر بفرمایید!
شرمنده که کامنت بی ربط بود ولی این هم توجیه دارد که ما خودمان هم آدم بی ربطی هستیم.

آرش سرخ
فروردین ۲۷, ۱۳۸۵

امیر عزیز, از دیدن وبلاگ شما بسیار خوشحال و هیجان زده هستم. کتاب مترجم دردها را خواندم و بسیار پسندیدم.

خواستم فلسفه و دلیلتان برای نشکستن دیالوگ ها را بدانم؟ چون همیشه برای خودم به عنوان یک مترجم تازه کار سوال بوده است. به نظر می رسد در زبان انگلیسی ,به طور کلی, تفاوتی بین گفتار و نوشتار نباشد. اما خوب آن هایی که لهجه های خاص را نشان می دهند چه؟
آیا می توانید شاهکار نجف دریابندری, هکلبری فین را (نمی دانم اصل متن را خوانده اید یا نه) با دیالوگ های شکسته نشده تصور کنید؟
از طرفی معلوم نیست که تا کجا می توان دیالوگ ها را شکست و مثلا می توان “را” را “رو” نیز نوشت؟
دوست دارم نقطه نظرتان در این مورد را نه فقط برای من که کلا بنویسید. اگر وقت ندارید, مختصر.

سجاد صاحبان زند
فروردین ۲۷, ۱۳۸۵

سلام. خیلی با مزه بود. دستت درد نکنه. اما هیچ چیز به اندازه حضور نیست. با عذر خواهی از دریدا، من می خواهم صداتو از نزدیک بشنوم نه کلمه هاتو از وب….

دیدگاه‌تان را بنویسید:

*
To prove that you're not a bot, enter this code
Anti-Spam Image