۱۳۸۵ و دموکراسی ترجمه



ترجیح می‌دهید ترجمه‌ی بعدی‌ای که از صاحب این بلاگ می‌خوانید چه باشد؟ مجموعه داستانی از نویسندگان کلاسیک روس، مجموعه داستانی از یک نویسنده‌ی معاصر امریکایی یا رمانی از یک نویسنده معاصر امریکایی؟ چرا؟

  • Share/Bookmark
 

۲۷ نظر

  1. من رمانی از نویسنده معاصر آمریکایی را ترجیح می دهم.چون درست است که از ادبیات معاصر روس زیاد آثاری نیست اما از روس ها زیاد خوانده ایم در ایران.مجموعه داستان هم از نوع کتاب هایی ست که اکنون زیاد چاپ می شود پس رمان را ترجیح می دهم.

  2. رمان یا مجموعه داستان از نویسنده‌ی معاصر امریکایی…!

  3. آن “چرا”یش کار را خراب می‌کند! وگرنه چیزی پرانده بودیم و رفته بودیم.
    والله نمی‌دانم اما یه چیز نو رو الان ترجیح می‌دم. داستانهای کوتاه از یه نویسنده معاصر آمریکائی که حد اکثر در بیست سال اخیر نوشته شده باشه. هرچه جدیدتر بهتر…آره مجموعه داستان. دومی.
    اما رمان هم بد نیست. باز هم امریکائی. از کلاسیک روس بقدر کافی خوانده‌ام. کافی که شوخی‌ست البته اما…
    حالا انگار دو ترجمه قبلی از ان خانم هندی‌الاصل را خوانده‌ام که اُرد هم می‌دهم! نه والله دستمان نرسید. به فامیلی در تهران هم گفتیم، گفت: “رو چش‌ام! شما جون بخواه”.
    اگر امسال آمدنی شدیم و نسخه‌ای مانده بود شاید خودمان بالاخره خریدیم و خواندیم.
    سال نو بر شما مبارک. سالی پرکار آرزومندم

  4. رمان آمریکایی

  5. هر چه بود خوب است. ترجمه کن ولی خوب خوب خوب.

    سال نو مبارک

  6. رمانی از یک نویسنده معاصر آمریکایی

  7. داستان کوتاه معاصر آمریکایی یا حالا خیلی خواستی حال بدهی فرانسوی. روسی هم عمراً

  8. در این حال و هوای بهاروبیداری
    ونازکای ترنم وترقص و تغزل
    که یکسره تفسیر سرسبز زندگیست
    وشراره های شور و شکوفه وشادی ازجان وزبان زمین
    زبانه میکشد
    بگذار در این آخرین ورق های فرصت
    شادمانی و شادکامی و شکوفائی وشکوهی بهارانه
    در همه عمر
    از آستانه حضرت حق
    برایت آرزو کنم…
    ترجیحا رمان آمریکایی

  9. من کلاً رمان را به مجموعه داستان ترجیح می‌دهم و این ترجیح بیش از هر چیزی به سلیقه شخصی برمی‌گردد. اما در مورد روس یا آمریکایی بودن؛ به نظر من بهترین حالت ترجمه این است که متن (داستان، رمان،… یا هر چیز دیگری) از زبان اصلی به زبان مقصد برگردانده شود و در مورد ادبیات کلاسیک روس هم که ظاهراً آقای سروش حبیبی دارد این کار را انجام می‌دهد. با این حساب می‌رسیم به رمان آمریکایی که من رمان انگلیسی (بریتیش) را هم می‌گذارم کنارش. نمی‌دانم وضعیت رمان در انگلستان و محدوده UK به چه صورت است، اما دوست دارم آثار زیبای روز دنیا را –مثل همان کتاب‌های جومپا لاهیری– با معرفی و ترجمه تو بخوانم.

  10. یک نویسنده روس! خیلی دوست دارم نوشته های نوسنده های روسی را بخونم !

  11. another hypocrtitical novel or story

  12. man tarjih midam gahi ke vaght kardi be veblogam sar bezani

  13. هممم
    پیشنهاد من آندرا لوی است که بوکر را برد.

  14. اگر از بین این‌هایی که نام بردین انتخاب کنم باید بگم رمان یا مجموعه داستان آمریکایی. چون به کلاسیک‌ها، مخصوصاً از نوع روسی‌اش علاقه‌ای ندارم.

  15. سارا نوشادی

    رمان امریکایی . مجموعه داستان زیاد خوانده‌ایم، دلم لک زده برای خواندن یک رمان جدیدامریکای شمالی، اینقدر که اینها یکدست و روان می‌نویسند. در مورد روسی هم من که اصلا دوست ندارم ، فکر کنم برای نثر تو هم امریکایی خیلی بهتر باشد، به هر حال مترجم هم نثر مخصوص خودش را خواه ناخواه دارد. من ترجیح می‌دهم امیرمهدی حقیقت ده سال آینده به عنوان مترجم ادبیات جدید امریکایی شمالی شناخته شود تا یک مترجم خوب که از همه جا ترجمه کرده.از طرف دیگر تو خودت می‌دانی که در ترجمه چه چیزها که از دست نمی‌رود، بنابراین به ترجمه‌ی دوباره‌ی یک متن تن نده.داستان همین که از روسی به انگلیسی ترجمه شده از دست رفته، چه برسد که از انگلیسی هم به فارسی ترجمه شود. همیشه فکر می‌کنم نکند بی علاقه‌گی ام به ادبیات روسیه نتیجه‌ی متن‌های چند بار ترجمه شده باشد که از فرانسه و انگلیسی و آلمانی ترجمه شده اند.

  16. LE FRANCAIS. C ‘EST MIEUX

  17. ترجمه ای از کتاب های شرلوک هلمز باشد.

  18. امیرمهدی جان! یک مجموعه داستان از یک نویسنده خوب آمریکایی برایمان ترجمه کن، (وقتی آنها به انرژی هسته‌ای ما احترام نمی‌گذارند، این حق مسلم ماست که هرچی دلمان بخواهد ازشان ترجمه کنیم، بی‌اجازه!) چرایش را هم نپرس . زیاده جسارت است.

  19. حالا چرا انتخاب باید بین آمریکا و روسیه باشد؟ اگر رمانهای خاصی را در نظر داری که بگو وگرنه خب داستان خوب از هر کشوری که باشد خوب است بخصوص اگر آن جامعه شباهت هائی هم به ما داشته باشد. چرا از کشوری جهان سومی نه. خفه شدیم از دست آمریکا و جنس آمریکائی!!

  20. سلام آقای مترجم عزیز. کارهایی که برای ترجمه انتخاب میکنید بسیار دلنشینند .از همنام که بگذریم , در میان گمشدگان هم کار بسیار جالبی بود. منتها حیف که خیلی کم کارید. نمیشود هر سه آنها را انجام دهید؟ البته فکر میکنم مجموعه داستانی کلاسیک از نویسندگان روس خیلی ترجمه شده و دوباره خوانی یک اثر با ترجمه جدید خیلی حوصله میخواهد. بنابراین من هم با رمان یا مجموعه داستانی آمریکایی موافقترم.

  21. سلام.
    مجموعه داستان از نویسنده‌ی معاصر امریکایی.

  22. رمان آمریکایی، مثلا Hitchhiker’s Guide to the Galaxy! اگه اینو انتخاب کنی بهت قرضش می‌دم!
    با علمی-تخیلی روسی، غیر از استانیسلاو لم.

  23. سلام! اومدم که رومو زیاد کنم. و به اون قبلی اضافه کنم. نویسنده آمریکایی. ترجیحا: جی دی سالینجر. چون دوسش دارم …

  24. سلام.رمان یا مجموعه داستانی آمریکایی یا هر کجایی دیگر که انتخاب کنید. جدید بودنش برای من مهم تر است تا کجایی بودنش.

  25. سلام
    رمان آمریکایی البته فرانسه باشه که بهتره

  26. در میان گمشدگان فوق العاده بود

    باز هم از دن چاون ترجمه کنید

  27. شاید یک کتاب که تا به حال کسی به فکر ترجمه اش نیفتاده: دیدار در ساماراAppointment in Samara
    نوشته جان اوهارا

نظر بدهید