17 اسفند 1384
یک روز با من درد دل کرد و گفت: نمیبایست به حرفهایش گوش داده باشم. هیچ وقت نباید به حرف گلها گوش داد. آنها را باید تماشا کرد و بویید. گل من سیارهام را معطر میکرد، ولی من نمیدانستم چگونه از آن لذت ببرم.
شازده کوچولو/ ترجمه ابوالحسن نجفی
یک روز درد دل کنان به من گفت: حقش بود به حرفهاش گوش نمیدادم. هیچ وقت نباید به حرف گلها گوش داد. گل را فقط باید بویید و تماشا کرد. گل من تمام اخترکم را معطر میکرد، گیرم من بلد نبودم چه جوری از آن لذت ببرم.
شازده کوچولو/ ترجمه احمد شاملو
اسفند 17, 1384 at 9:02 ب.ظ
سلام فوق العاده است کاملا واضح تفاوت دو ترجمه را نشان داده اید […] اما این وضعیت در ترجمه کتب تخصصی وحشتناک تر است مثل کتب جامعه شناسی یا کتب فنی چندی قبل در یک کتاب تخصصی که توسط یک متخصص پر ادعا ترجمه شده بود خواندم" سه چرخ دنده ها " حضرت استاد فراموش کرده بود در فارسی عدد و معدود با هم جمع بسته نمی شوند
اسفند 17, 1384 at 11:29 ب.ظ
من هر دو ترجمه رو خووندم. کامل. و از ترجمه آقاقی نجفی بیشتر لذت بردم. چرا…نمیدونم
اسفند 18, 1384 at 12:28 ق.ظ
کتاب 21 داستان از نویسندگان معاصر فرانسه با ترجمه آقای نجفی را دست گرفتهام. انصافاً ترجمه روان و زیبایی دارد اما این مقایسه را که خواندم، حس میکنم کار شاملو چیزی اضافهتر دارد…شاید بتوان اسمش را گذاشت لطافت. (صرفاً در مقام مقایسه دو ترجمه گفتم وگرنه در استادی نجفی شک ندارم)
اسفند 18, 1384 at 5:20 ب.ظ
مي خواستم بپرسم كه شما تا چه حد با نوع ترجمه هاي احمد شاملو موافقيد؟ مثلا چند درصد؟
–
امیرمهدی حقیقت: بسته به آثار مختلفش از 70 تا 99 درصد
اسفند 19, 1384 at 3:39 ب.ظ
سلام . در مورد جمله ی پایانی با توجه به کل داستان به نظر من ترجمه ی آقای نجفی نزدیک تر به ذهن نویسنده می آید . پیروز باشید …
اسفند 19, 1384 at 11:06 ب.ظ
ترجمه ها همه كه يكي نمي شود.. در هر صورت من ترجمه ي شاملو را بيشتر مي پسندم.
اسفند 20, 1384 at 10:34 ق.ظ
فکر کنم با شاملو خیلی بیشتر موافقم!! =))
.
اون مطلب در مورد توصیه های همینگوی هم واسه من که کشته مرده شم خیلی به درد می خوره…
.
با تاخیر تو همشهری جوان جریان پتیشن واسه روزنامه دانمارکی رو خوندم گفتم بیام تشکر!
.
در ضمن ما از زمان Funglish جام جم خواننده تیم!
مرسی!
اسفند 20, 1384 at 3:14 ب.ظ
این ایده مقایسه ترجمه ها بسیار جالب است. من فکر می کنم شاملو بسیار نزدیکتر به روح مطلب ترجمه می کند ولی امان از انتخاب کلماتش. هر صفحه دن آرام دقیقاً تبدیل شده بود به جنگی بین من و کلماتی که هر از گاهی سر و کله شان پیدا می شد و من نمی دانستم معنایشان چیست. به نظر من شاملو فارسی را زیادی پاس می داشت!
اسفند 20, 1384 at 4:09 ب.ظ
سلام.من به جای هر دوی اینها ترجمه محمد قاضی رو توصیه میکنم.ولی در مجموع فکر میکنم کار نجفی به قول اون دوستمون به دید نویسنده نزدیک تره.
اسفند 20, 1384 at 4:45 ب.ظ
سلام! نخست اینکه به شدت از پیدا کردن این وبلاگ خرسندم و بخش عمده ای از مطالب مفید آرشیوتان را یکجا خواندم…به باور من شاملو نه تنها در این ترجمه بلکه در اکثر ترجمه هایش به درستی لحن و هماهنگی آن با روج جاری در اثر بیشتر از صحت ترجمه اهمیت می داده است از همین روست که لحن ترجمه او را می پسندم و صحت ترجمه نجفی را-به ویژه در جمله آخر
اسفند 21, 1384 at 1:08 ق.ظ
من اصلا جمله آخر دو ترجمه رو نمی فهمم.
اسفند 22, 1384 at 4:45 ب.ظ
من تنها ترجمهی شاملو را خواندهام و اصل نوشته را نیز ندیدهام تا به حال. یعنی نمیتوانم بگویم کدام یک بهتر است. اما فقط با مقایسهی این یک قطعه میتوانم بگویم که ترجمهی شاملو را ترجیح میدهم.
به هر حال من از شاملو و ترجمهی این داستاناش خوشام میآید! (:
فروردین 2, 1385 at 2:19 ق.ظ
kheili khoobo ravan minevisan aghaye najafi man chandin tarjomashoono khoondam kheili baram asoon boodan
فروردین 7, 1385 at 6:15 ب.ظ
سلام!
راستش من فرانسه می خونم و استادمون تو مقایسه ی ترجمه ها گفت که ترجمه ی محمد قاضی بهتره.منم باهاش موافقم چون احمد شاملو یه جاهایی اصلا روح ادبی نوشته رو رعایت نکرده و معادلای خیلی خودمونی گذاشته
فروردین 10, 1385 at 7:48 ب.ظ
شاملو دغدغه لغت داره…برای اينکه حس بده به جمله چه بسا قيد صحت ترجمه را می زنه….ولی دغدغه نجفی روی صحت ترجمه است
فروردین 11, 1385 at 12:52 ق.ظ
man ba aghai shamlo bishtar movafegham man ba in dastan zendegi kardam shahzadei man gom shode ???
فروردین 12, 1385 at 3:57 ق.ظ
راستش من متوجه نمی شم
فروردین 12, 1385 at 4:59 ب.ظ
واقعا دقت نظر خیلی خوبی دارین.راستش من سه ترجمه از این شاهکار را خوانده ام(محمد قاضی،ابوالحسن نجفی و احمد شاملو).ترجمه ی شاملو را چندان نپسندیدم ولی ترجمه ی آقای قاضی که واقعا معرکه بود وترجمه ی آقای نجفی هم بی نظیر.
فروردین 14, 1385 at 12:53 ق.ظ
به نظر من هر سه مترجم این اثر مترجمان بزرگی هستند و باعث مباهات و افتخار ما ایرانیان!
با این حال، به علت تعلق خاطری که به ترجمه های محمد قاضی دارم، اگرچه ترجمه های شاملو و نجفی زیباست، اما ترجمة استاد محمد قاضی را از همه بیشتر می پسندم.
فروردین 14, 1385 at 5:08 ب.ظ
ترجمه شاملو را به خاطر خاطره دلپذیر نوار قصه آن خیلی دوست دارم اما در برخی موارد با شما موافقم. ترجمه او در بسیاری از جاها شاید زیادی عامیانه باشد.
فروردین 17, 1385 at 11:32 ق.ظ
ترجمه به خیلی چیزا بستگی داره و مهمترینش سلیقه و فرهنگ خواننده است .اما من ترجمه های شاملو رو بهتر میفهمم . مرحوم شاملو تنها متن رو ترجمه نمیکرد بلکه فرهنگ رو ترجمه میکرد.
فروردین 28, 1385 at 12:50 ب.ظ
تاپ خيلي خوب بود من ازشماتشكر ميكنم
فروردین 29, 1385 at 1:09 ق.ظ
مال آقای قاضی از هردوتای اینها روانتر است.
فروردین 31, 1385 at 4:11 ب.ظ
به نظر من ترجمه ی آقای شاملو خیلی بهتر است .
و در ضمن سایت شما خیلی جالب است .
با تشکر…
اردیبهشت 8, 1385 at 1:01 ق.ظ
age gofti chera hame migan shamloo;)
اردیبهشت 18, 1385 at 7:00 ب.ظ
شاملو که همیشه زیبا تره ! منتها غیر از ترجمه متون یه کمی هم سعی می کنه فرهنگها رو هم ترجمه کنه یعنی نزدیکش کنه به فرهنگ خواننده ایرانی ! که این یه خوبیهایی داره و یه بدیهایی!
اردیبهشت 23, 1385 at 10:20 ب.ظ
واقعا رویایی ودل نشین هست من را کلی عوض کرد از نویسندگانش ممنون اگه اینه نبودن من الان نبودم
اردیبهشت 23, 1385 at 10:23 ب.ظ
واقعا دکتر شاملو قشنگ تر مترجم ی میکند
خرداد 24, 1385 at 4:57 ب.ظ
من ترجمه آقاي شاملو را بيشتر مي پسندم.انتقال فرهنگ را خيلي ماهرانه صودت داده است.
تیر 11, 1385 at 9:06 ب.ظ
من چهار ترجمه این اثر رو خوندم، علاوه بر سه ترجمه نامبرده، ترجمهی مصطفی رحماندوست رو هم خوندم. فقط میتونم بگم ترجمه رحماندوست بیخود بود!
زیبایی کار شاملو، در همان تقدیمنامچه پیداست، میگوید: من این شعر بزرگ را تقدیم میکنم به …، شاملو این داستان را مثل یک شعر ترجمه کرده. پایبندی شاملو به جملات نبوده، یا به روح یک جلمه. پایبندی شاملو به روح اثر بوده. یا عاشقانهی شاعرانه را، شاعرانه و عاشقانه ترجمه کرده.
ترجمه قاضی عالی است، ولی براستی، روح لطیف داستان را در ترجمه شاملو فقط میشود دید. در مورد ترجمه استاد نجفی، دوستان هیچکدام توجه نکردهاند که در مثلا در همین مثال موجود، «نمیبایست به حرفهایش گوش داده باشم»، که یعنی «احتمالا قطعا به حرفهایش گوش ندادهام(!)» مطمئنا مورد نظر نویسنده نبوده و غلط است. در نظر من چنین جملهای از چنان ادیبی (استاد نجفی) بعید است.
مرداد 24, 1385 at 7:09 ب.ظ
من هر دو ترجمه رو دارم… هم شاملو و هم محمد قاضی
من فکر میکنمم همه دوستانی که ترجمه شاملو رو بهتر میدونند فقط و فقط بخاطر خود شاملو است نه ترجمه اش… واقعا ترجمه بدی داره… شاملو استاد شعر معاصر هست این قابل انکار نیست اما بهتر بود هرگز پا به عرصه ترجمه نمیگذاشت…
شهریور 4, 1385 at 2:53 ب.ظ
مقايسه بسيار جالبي بود. هرچند كه خيلي دوست داشتم مي دانستم هر مرتجم از چه زباني ترجمه كرده و متن اصلي هم كنار اين ترجمه ها بود.
شهریور 5, 1385 at 12:33 ب.ظ
فکر کنم اگه خودت ترجمش می کردی از هر دو بهتر در میمومد؟ نه؟
–
نه دوست من.
شهریور 21, 1385 at 2:42 ق.ظ
راستش من تا حالا این کتاب زیبا رو ندیدم ونخوندم ولی احساس می کنم کار شاملو از همه بهتره در ضمن موفق باشید
شهریور 21, 1385 at 2:46 ق.ظ
من خیلی دوست دارم که این کتاب رو مطالعه کنم کسی میتونه بهم بگه از کجا میتونم تهیهه کنم.مرصی بچه های زرنگ
–
امیرمهدی حقیقت: اغلب کتابفروشی ها دارند. اگر در تهرانید می توانید از کتابفروشی چشمه و ثالث در کریمخان بخرید.
مهر 3, 1385 at 12:08 ق.ظ
من 10 ساله شازده کوچولو رُ میشناسم..اما از طریق ترجمه ی آقای بهرامی ..البته نوارش رُِِِ با اجرای آقای شاملو و دیگر هنر مندان دارم…به حق که اجرای قشنگی یه..مثل اینکه چند وقت پیش 1 گروه اگه اشتباه نکنم از ارمنستان در تالار اصلی یه تئاتر شهر شازده کوچولو رُ اجرا ..شما تا به حال اجرای صحنه ی شازده کوچولو رُ دیدید؟
مهر 3, 1385 at 12:10 ق.ظ
*اجرا کردن(فعل رُِ جا انداخته بودم)
مهر 11, 1385 at 9:31 ق.ظ
سلام.در یکی از واحدهای دانشگاه این کتاب را ترجمه و مقابله کردیم.ترجمه ی محمد قاضی در عین وفاداری و دقت زیبایی نوشته را هم حفظ کرده بود. به نظر من هر کسی را بهر کاری ساختند. شاملو شاعر بسیار توانایی بود و بس.
مهر 19, 1385 at 10:01 ق.ظ
به نظر من کار اقای شاملو بهتر بود ولی یک ایراد اساسی اینکه باید متن اصلی هم باشه تا قضاوت کرد
مهر 20, 1385 at 12:32 ب.ظ
ترجمه ي آقاي نجفي ساده و وفادار بود و به دل مي نشست…
مهر 24, 1385 at 10:59 ب.ظ
وقتی ترجمه استاد شاملو را می خواندم احساس میکردم از زبان خودم کتاب را میخوانم…….
آبان 5, 1385 at 4:39 ب.ظ
khoob boodand .vali ahmad shamloo behtar ghabel fahm va bood,in do tarz fekre do nafar ro neshoon mide……………
آبان 12, 1385 at 6:14 ب.ظ
تمام نظراتي كه دوستان دادند قابل احترام است . اما من ميخوام از ديد هنري به اين دو ترجمه نگاه كنم .
هر چند تر جمه استاد نجفي از كلمات ساده ترو به قولي روانتر استفاده كرده اما مسلما” توكتابي با اين محتوا نويسنده بايد روحي لطيف تر ونثري شاعرانه تر بكارببره .در ترجمه - شاملو حس گوينده هاي كلمات نهفته است. تو همين پاراگراف از ترجمه وقتي جمله آخر را ميخوني احساس غم شازده كوچولو و ندامتش را لمس مي كني.استفاده از كلمات عاميانه هنري بوده كه شاملو درجهت انتقال احساسات از اون بهره گرفته .
نبايد همه چيز را در كنج قواعد جستجو كرد.
آذر 3, 1385 at 4:15 ق.ظ
با سلام باید بگم که من نقد ادبی شازده کوچولو رو برای دانشگاه به عهده گرفتم و در مقایسه ی دو ترجمه باید بگم که ((ترجمه کردن یک متن چیزی فراتر از معنی کردن کلمات و جملات به صورت مستقیم است و مترجم باید دقیقا با تفکرات نویسنده آشنا باشد تا بتواند آن تفکرات را به خواننده منتقل کند)) واضح تر بگم استفاده از ذوق. فکر می کنم آقای شاملو موفق تر بودند…
آذر 23, 1385 at 2:47 ب.ظ
سلام. من ترجمه های اقای قاضی،شاملو،نجفی،و رستگار رو خوندم و فکر می کنم ،ترجمه ی اقای رستگار از بقیه ترجمه ها بهتره.
دی 14, 1385 at 7:58 ق.ظ
سلام، راستش من شازده کوچولو رو هم فرانسه شو خوندم هم ترجمه های اقایون قاضی و شاملو و نجفی. به نظرم ترجمه قاضی خیلی متینتر از اونای دیگس خیلی هم به متن اصلی وفاداره، شاملوبعضی جاها زیادی اغراق میکنه و کلا هم عاشق ترکیبات عجیب و قلنبه سلنبه اس. ترجمه ی نجفی هم تکلیفش با خودش معلوم نیست، گاهی ادبی، گاهی عامیانه، کار ایشون اصالت نداره به نظرمن.انگار گریززده به ترجمه های دیگرون. مرسی از کار قشنگتون.
دی 16, 1385 at 2:16 ب.ظ
سلام
“نمی بایست به حرف هایش گوش داده باشم ” یعنی چی؟
اصلا معنای مشخصی نداره. غلطه.
می شد نوشت:نباید به حرف هش گوش می دادم.
یا : به تر بود به حرف هاش گوش نمی دادم.
…
” ولی من نمی دانستم چه گونه از آن لذت ببرم.”
این اصلا با کلام یه شازده ی کوچولو هم سنخی نداره.
یه کوچولی هیچ وقت این طوری حرف نمی زنه.
خوش و سالم و موفق باشید.
دی 29, 1385 at 1:17 ب.ظ
ترجمه شاملو بلاشک شاعرانه تر و لطیف تر است
بهمن 28, 1385 at 10:45 ق.ظ
salam
man faghat tarjomeye shamloo ro khoondam.kheili ham lezzat bordam vali entekhabe kalamatesh kami moshkel dasht.masalan be jaye kalameye rayeje goft az dar amad ke estefade karde.
اسفند 17, 1385 at 9:04 ق.ظ
سلام
ترجمه های قاضی بیشتر کهنه گرا هستند. مثلا در همین کتاب شازده کوچولو به نظر می رسه که مترجم فراموش کرده که داستان از زبان یک بچه نقل می شه. در صورت مقابله متن هم می بینیم قاضی، مترجم بزرگ!، چه اشتباهاتی داشته. با ترجمه ی شاملو هم موافق نیستم. بیشتر گرایش به شعر و متون ادبی داره و اصضلاحات فوق العاده عجیب و غریبی توی ترجمش استفاده کرده. به نظر من کار شاملو اصلا ترجمه نیست و رسالت یک مترجم رو از لحاظ حفظ سبک در نظر نگرفته. من شخصا ترجمه های نجفی رو خیلی دوست دارم. وقتی بعضی از کتابهاشو می خونی، در صورت اصلاح بعضی کلمات کهنه فکر می کنی که تازه نوشته. و
فروردین 11, 1386 at 9:56 ق.ظ
محمد قاضي و احمد شاملو از بزرگان اين هنر هستند… ولي كسي شكي ندارد كه محمد قاضي در ترجمه قويتر و دقيقتر است… و اين مقايسه به خوبي نشان دهندهي اين حقيقت است. نكتهاي ديگري كه دربارهي احمد شاملو و محمد قاضي بايد گفت اين است كه اين دو مترجم هر كتابي را ترجمه نميكنند و كتابهايي را كه اينها ترجمه ميكنند واقعا خواندني هستند
فروردین 11, 1386 at 10:00 ق.ظ
من اين داستان را براي خيلي از بچهها و بزرگترها خوندم و يا پيشنهاد خوندن دادم و به نظر و تجربهي من ترجمهي قاضي گيراتر و رساتر و سادهتر و همهفهمتره
فروردین 11, 1386 at 10:01 ق.ظ
البته مطمئنم كساني كه اومدن و اينجا نظر دادند اصلا محمد قاضي رو نميشناسند
فروردین 17, 1386 at 10:31 ب.ظ
salam male ahmad shamlu behtare be nazare man
فروردین 28, 1386 at 10:51 ق.ظ
az targomeye aval bishtar lezat bordam targomeye shamlou zyad khodemanyst
خرداد 16, 1386 at 9:12 ب.ظ
agarche najafi ba kalamate sadehtari tarjomeash karde vali man tarjomeye shamlo ra bishtar mipasandam chon sangintar va shaeranetar bazgoo karde va mamooolan khanande az matni ke zerafat dar an bashad bishtar lezat mibarad ta matni ke rahat tar khande shavad !
خرداد 16, 1386 at 10:01 ب.ظ
ترجمه شاملو بهتر ه .قاضي كه هم استاد اينكاره است…
خرداد 17, 1386 at 2:18 ب.ظ
من شخصا ترجمه های نجفی رو خیلی دوست دارم.
خرداد 20, 1386 at 10:01 ب.ظ
faghat najafi harchand tarjomeye shamloo ro nemishe nadide gereft ama man ham hes mikonam shamloo baraye tarjome ba kalamat moshkel dasht va engar hamishe donbale kalame migasht .yadash be kheyr
خرداد 26, 1386 at 9:49 ب.ظ
ترجمه شاملو بهتره !!!!!!!!!!!
شهریور 17, 1386 at 11:35 ق.ظ
ترجمه ابوالحسن نجفی
مهر 23, 1386 at 12:59 ب.ظ
ترجمه محمد قاضی که بزرگترین مترجم معاصر ایران است واقعا خیلی استادانه تر از ترجمه های دیگر است.
آذر 10, 1386 at 1:14 ق.ظ
من هم خوشم اومد از این ترجمه زیباست.
جدی نمیدونم چی بگم قربهنه همگی تا… بای دوست دارم
آذر 14, 1386 at 12:18 ق.ظ
از نظر من خيلي شبيه هم هستند .
آذر 15, 1386 at 9:29 ب.ظ
خیلی خیلی خوب بود که من تاحالا موضوع شازده کوچولو را نشنیده بودم
آذر 15, 1386 at 9:30 ب.ظ
از نظر من خیلی کم فرق داشتند
آذر 22, 1386 at 9:49 ق.ظ
اولین ترجمه ای که من از شازده کوچولو خوندم کار آقای نجفی بود که خیلی راحت وروان بود.این برای یک ترجمه امتیاز بزرگی است.اماشهریار کوچولوی شاملو بود که تأثیری عمیق بر من داشت.من شازده کوچولو را فقط خواندم اما شهریار کوچولو چیز دیگری بود.
فروردین 4, 1387 at 1:04 ب.ظ
به نظر من ترجمه ی استاد قاضی از نظر صحت ازهردو بهتروترجمه ی استاد شاملو از نظر لطافت وانتقال احساس برتری دارد.
درکل ترجمه ی هردو استادازاقای نجفی بهتروزیباتراست.
فروردین 31, 1387 at 2:26 ب.ظ
salam az site shoma didan kardam s.site khobe darin .man az tarafdaran keteb shazde kochoolo hastam .daram donbal ye naghd kamel az in asar migardam.baray konferans dadan to uni mikham.age mitoonid be man koomak koomid.khaily mamnoon.fellan bay
اردیبهشت 10, 1387 at 11:02 ق.ظ
salam .nemikham baraye in tarjomehaye ali va binazire in bozorgan ghalebi tain konam va toye charchobe nazarate khodam mahdodeshon konam az nazare man har 2e in tarjomeha ali va bi nazir bod chon ham aghae najafi va ham aghae shamlo be khobi tavaneste bodan bardashe khobe khodeshon az ketab ro dar ghalebe kalamat baraye ma bayan konand va har yek az in neveshteha ghesmate kotahi az
tafakore yek ensan bod va besiar moghadas
اردیبهشت 22, 1387 at 3:59 ب.ظ
سلام. از بين دو ترجمه بالا من كار آقاي نجفي را ترجيح مي دهم. البته من متن كامل اين كتاب را به انگليسي هم خوانده ام و ترجمه كامل آنرا هم كه توسط آقاي رحماندوست انجام شده مطالعه كردم. كار ايشان فوق العاده است. مي توانيد از ترجمه ايشان هم يم پاراگراف انتخاب كنيد.
مرداد 9, 1387 at 8:38 ب.ظ
سلام.
برحسب يك عادت بيمارگونه سالهاست شازده كوچولو را سرچ ميكنم و هي ميخوانمش…
رسيدم به اينجا اينبار…
به اخترك شما…
به همان اندازه كه دلتنگ گل سرخ هستم و شب ها نگران، دلتنگ شاملوي بزرگ نيز هستم.
…
همين.
مهر 12, 1387 at 8:40 ب.ظ
شاملو از شاعرانگی بودن خودش استفاده میکنه
نمیدونم درسته یا نه ولی مسلما قشنگتره و چیزهای
قشنگ خوب قشنگن دیگه