شازده کوچولو و دو جور درد دل



یک روز با من درد دل کرد و گفت: نمی‌بایست به حرف‌هایش گوش داده باشم. هیچ وقت نباید به حرف گل‌ها گوش داد. آنها را باید تماشا کرد و بویید. گل من سیاره‌ام را معطر می‌کرد، ولی من نمی‌دانستم چگونه از آن لذت ببرم.

شازده کوچولو/ ترجمه ابوالحسن نجفی

یک روز درد دل کنان به من گفت: حقش بود به حرف‌هاش گوش نمی‌دادم. هیچ وقت نباید به حرف گل‌ها گوش داد. گل را فقط باید بویید و تماشا کرد. گل من تمام اخترکم را معطر می‌کرد، گیرم من بلد نبودم چه جوری از آن لذت ببرم.

شازده کوچولو/ ترجمه احمد شاملو

 

۸۷ نظر

  1. سلام فوق العاده است کاملا واضح تفاوت دو ترجمه را نشان داده اید [...] اما این وضعیت در ترجمه کتب تخصصی وحشتناک تر است مثل کتب جامعه شناسی یا کتب فنی چندی قبل در یک کتاب تخصصی که توسط یک متخصص پر ادعا ترجمه شده بود خواندم" سه چرخ دنده ها " حضرت استاد فراموش کرده بود در فارسی عدد و معدود با هم جمع بسته نمی شوند

  2. من هر دو ترجمه رو خووندم. کامل. و از ترجمه آقاقی نجفی بیشتر لذت بردم. چرا…نمی‌دونم

  3. کتاب ۲۱ داستان از نویسندگان معاصر فرانسه با ترجمه آقای نجفی را دست گرفته‌ام. انصافاً ترجمه روان و زیبایی دارد اما این مقایسه را که خواندم، حس می‌کنم کار شاملو چیزی اضافه‌تر دارد…شاید بتوان اسمش را گذاشت لطافت. (صرفاً در مقام مقایسه دو ترجمه گفتم وگرنه در استادی نجفی شک ندارم)

  4. می خواستم بپرسم که شما تا چه حد با نوع ترجمه های احمد شاملو موافقید؟ مثلا چند درصد؟

    امیرمهدی حقیقت: بسته به آثار مختلفش از ۷۰  تا ۹۹ درصد

  5. سلام . در مورد جمله ی پایانی با توجه به کل داستان به نظر من ترجمه ی آقای نجفی نزدیک تر به ذهن نویسنده می آید . پیروز باشید …

  6. ترجمه ها همه که یکی نمی شود.. در هر صورت من ترجمه ی شاملو را بیشتر می پسندم.

  7. فکر کنم با شاملو خیلی بیشتر موافقم!! =))
    .
    اون مطلب در مورد توصیه های همینگوی هم واسه من که کشته مرده شم خیلی به درد می خوره…
    .
    با تاخیر تو همشهری جوان جریان پتیشن واسه روزنامه دانمارکی رو خوندم گفتم بیام تشکر!
    .
    در ضمن ما از زمان Funglish جام جم خواننده تیم!
    مرسی!

  8. این ایده مقایسه ترجمه ها بسیار جالب است. من فکر می کنم شاملو بسیار نزدیکتر به روح مطلب ترجمه می کند ولی امان از انتخاب کلماتش. هر صفحه دن آرام دقیقاً تبدیل شده بود به جنگی بین من و کلماتی که هر از گاهی سر و کله شان پیدا می شد و من نمی دانستم معنایشان چیست. به نظر من شاملو فارسی را زیادی پاس می داشت!

  9. سلام.من به جای هر دوی اینها ترجمه محمد قاضی رو توصیه میکنم.ولی در مجموع فکر میکنم کار نجفی به قول اون دوستمون به دید نویسنده نزدیک تره.

  10. سلام! نخست اینکه به شدت از پیدا کردن این وبلاگ خرسندم و بخش عمده ای از مطالب مفید آرشیوتان را یکجا خواندم…به باور من شاملو نه تنها در این ترجمه بلکه در اکثر ترجمه هایش به درستی لحن و هماهنگی آن با روج جاری در اثر بیشتر از صحت ترجمه اهمیت می داده است از همین روست که لحن ترجمه او را می پسندم و صحت ترجمه نجفی را-به ویژه در جمله آخر

  11. من اصلا جمله آخر دو ترجمه رو نمی فهمم.

  12. من تنها ترجمه‌ی شاملو را خوانده‌ام و اصل نوشته را نیز ندیده‌ام تا به حال. یعنی نمی‌توانم بگویم کدام یک به‌تر است. اما فقط با مقایسه‌ی این یک قطعه می‌توانم بگویم که ترجمه‌ی شاملو را ترجیح می‌دهم.
    به هر حال من از شاملو و ترجمه‌ی این داستان‌اش خوش‌ام می‌‌آید! (:

  13. kheili khoobo ravan minevisan aghaye najafi man chandin tarjomashoono khoondam kheili baram asoon boodan

  14. سلام!
    راستش من فرانسه می خونم و استادمون تو مقایسه ی ترجمه ها گفت که ترجمه ی محمد قاضی بهتره.منم باهاش موافقم چون احمد شاملو یه جاهایی اصلا روح ادبی نوشته رو رعایت نکرده و معادلای خیلی خودمونی گذاشته

  15. شاملو دغدغه لغت داره…برای اینکه حس بده به جمله چه بسا قید صحت ترجمه را می زنه….ولی دغدغه نجفی روی صحت ترجمه است

  16. man ba aghai shamlo bishtar movafegham man ba in dastan zendegi kardam shahzadei man gom shode ???

  17. راستش من متوجه نمی شم

  18. واقعا دقت نظر خیلی خوبی دارین.راستش من سه ترجمه از این شاهکار را خوانده ام(محمد قاضی،ابوالحسن نجفی و احمد شاملو).ترجمه ی شاملو را چندان نپسندیدم ولی ترجمه ی آقای قاضی که واقعا معرکه بود وترجمه ی آقای نجفی هم بی نظیر.

  19. به نظر من هر سه مترجم این اثر مترجمان بزرگی هستند و باعث مباهات و افتخار ما ایرانیان!
    با این حال، به علت تعلق خاطری که به ترجمه های محمد قاضی دارم، اگرچه ترجمه های شاملو و نجفی زیباست، اما ترجمة استاد محمد قاضی را از همه بیشتر می پسندم.

  20. ترجمه شاملو را به خاطر خاطره دلپذیر نوار قصه آن خیلی دوست دارم اما در برخی موارد با شما موافقم. ترجمه او در بسیاری از جاها شاید زیادی عامیانه باشد.

  21. ترجمه به خیلی چیزا بستگی داره و مهمترینش سلیقه و فرهنگ خواننده است .اما من ترجمه های شاملو رو بهتر میفهمم . مرحوم شاملو تنها متن رو ترجمه نمیکرد بلکه فرهنگ رو ترجمه میکرد.

  22. تاپ خیلی خوب بود من ازشماتشکر میکنم

  23. مال آقای قاضی از هردوتای اینها روانتر است.

  24. سیده گلنوش نورالدینی

    به نظر من ترجمه ی آقای شاملو خیلی بهتر است .

    و در ضمن سایت شما خیلی جالب است .

    با تشکر…

  25. age gofti chera hame migan shamloo;)

  26. شاملو که همیشه زیبا تره ! منتها غیر از ترجمه متون یه کمی هم سعی می کنه فرهنگها رو هم ترجمه کنه یعنی نزدیکش کنه به فرهنگ خواننده ایرانی ! که این یه خوبیهایی داره و یه بدیهایی!

  27. واقعا رویایی ودل نشین هست من را کلی عوض کرد از نویسندگانش ممنون اگه اینه نبودن من الان نبودم

  28. واقعا دکتر شاملو قشنگ تر مترجم ی میکند

  29. من ترجمه آقای شاملو را بیشتر می پسندم.انتقال فرهنگ را خیلی ماهرانه صودت داده است.

  30. من چهار ترجمه این اثر رو خوندم، علاوه بر سه ترجمه نامبرده، ترجمه‌ی مصطفی رحماندوست رو هم خوندم. فقط میتونم بگم ترجمه رحماندوست بیخود بود!
    زیبایی کار شاملو، در همان تقدیمنامچه پیداست، میگوید: من این شعر بزرگ را تقدیم می‌کنم به …، شاملو این داستان را مثل یک شعر ترجمه کرده. پایبندی شاملو به جملات نبوده، یا به روح یک جلمه. پایبندی شاملو به روح اثر بوده. یا عاشقانه‌ی شاعرانه را، شاعرانه و عاشقانه ترجمه کرده.
    ترجمه قاضی عالی است، ولی براستی، روح لطیف داستان را در ترجمه شاملو فقط می‌شود دید. در مورد ترجمه استاد نجفی، دوستان هیچکدام توجه نکرده‌اند که در مثلا در همین مثال موجود، «نمی‌بایست به حرفهایش گوش داده باشم»، که یعنی «احتمالا قطعا به حرفهایش گوش نداده‌ام(!)» مطمئنا مورد نظر نویسنده نبوده و غلط است. در نظر من چنین جمله‌ای از چنان ادیبی (استاد نجفی) بعید است.

  31. من هر دو ترجمه رو دارم… هم شاملو و هم محمد قاضی
    من فکر میکنمم همه دوستانی که ترجمه شاملو رو بهتر میدونند فقط و فقط بخاطر خود شاملو است نه ترجمه اش… واقعا ترجمه بدی داره… شاملو استاد شعر معاصر هست این قابل انکار نیست اما بهتر بود هرگز پا به عرصه ترجمه نمیگذاشت…

  32. مقایسه بسیار جالبی بود. هرچند که خیلی دوست داشتم می دانستم هر مرتجم از چه زبانی ترجمه کرده و متن اصلی هم کنار این ترجمه ها بود.

  33. فکر کنم اگه خودت ترجمش می کردی از هر دو بهتر در میمومد؟ نه؟

    نه دوست من.

  34. راستش من تا حالا این کتاب زیبا رو ندیدم ونخوندم ولی احساس می کنم کار شاملو از همه بهتره در ضمن موفق باشید

  35. من خیلی دوست دارم که این کتاب رو مطالعه کنم کسی میتونه بهم بگه از کجا میتونم تهیهه کنم.مرصی بچه های زرنگ

    امیرمهدی حقیقت: اغلب کتابفروشی ها دارند. اگر در تهرانید می توانید از کتابفروشی چشمه و ثالث در کریمخان بخرید.

  36. من ۱۰ ساله شازده کوچولو رُ میشناسم..اما از طریق ترجمه ی آقای بهرامی ..البته نوارش رُِِِ با اجرای آقای شاملو و دیگر هنر مندان دارم…به حق که اجرای قشنگی یه..مثل اینکه چند وقت پیش ۱ گروه اگه اشتباه نکنم از ارمنستان در تالار اصلی یه تئاتر شهر شازده کوچولو رُ اجرا ..شما تا به حال اجرای صحنه ی شازده کوچولو رُ دیدید؟

  37. *اجرا کردن(فعل رُِ جا انداخته بودم)

  38. سلام.در یکی از واحدهای دانشگاه این کتاب را ترجمه و مقابله کردیم.ترجمه ی محمد قاضی در عین وفاداری و دقت زیبایی نوشته را هم حفظ کرده بود. به نظر من هر کسی را بهر کاری ساختند. شاملو شاعر بسیار توانایی بود و بس.

  39. به نظر من کار اقای شاملو بهتر بود ولی یک ایراد اساسی اینکه باید متن اصلی هم باشه تا قضاوت کرد

  40. ترجمه ی آقای نجفی ساده و وفادار بود و به دل می نشست…

  41. وقتی ترجمه استاد شاملو را می خواندم احساس میکردم از زبان خودم کتاب را میخوانم…….

  42. khoob boodand .vali ahmad shamloo behtar ghabel fahm va bood,in do tarz fekre do nafar ro neshoon mide……………

  43. تمام نظراتی که دوستان دادند قابل احترام است . اما من میخوام از دید هنری به این دو ترجمه نگاه کنم .
    هر چند تر جمه استاد نجفی از کلمات ساده ترو به قولی روانتر استفاده کرده اما مسلما” توکتابی با این محتوا نویسنده باید روحی لطیف تر ونثری شاعرانه تر بکارببره .در ترجمه - شاملو حس گوینده های کلمات نهفته است. تو همین پاراگراف از ترجمه وقتی جمله آخر را میخونی احساس غم شازده کوچولو و ندامتش را لمس می کنی.استفاده از کلمات عامیانه هنری بوده که شاملو درجهت انتقال احساسات از اون بهره گرفته .
    نباید همه چیز را در کنج قواعد جستجو کرد.

  44. با سلام باید بگم که من نقد ادبی شازده کوچولو رو برای دانشگاه به عهده گرفتم و در مقایسه ی دو ترجمه باید بگم که ((ترجمه کردن یک متن چیزی فراتر از معنی کردن کلمات و جملات به صورت مستقیم است و مترجم باید دقیقا با تفکرات نویسنده آشنا باشد تا بتواند آن تفکرات را به خواننده منتقل کند)) واضح تر بگم استفاده از ذوق. فکر می کنم آقای شاملو موفق تر بودند…

  45. سلام. من ترجمه های اقای قاضی،شاملو،نجفی،و رستگار رو خوندم و فکر می کنم ،ترجمه ی اقای رستگار از بقیه ترجمه ها بهتره.

  46. سلام، راستش من شازده کوچولو رو هم فرانسه شو خوندم هم ترجمه های اقایون قاضی و شاملو و نجفی. به نظرم ترجمه قاضی خیلی متینتر از اونای دیگس خیلی هم به متن اصلی وفاداره، شاملوبعضی جاها زیادی اغراق میکنه و کلا هم عاشق ترکیبات عجیب و قلنبه سلنبه اس. ترجمه ی نجفی هم تکلیفش با خودش معلوم نیست، گاهی ادبی، گاهی عامیانه، کار ایشون اصالت نداره به نظرمن.انگار گریززده به ترجمه های دیگرون. مرسی از کار قشنگتون.

  47. سلام
    “نمی بایست به حرف هایش گوش داده باشم ” یعنی چی؟
    اصلا معنای مشخصی نداره. غلطه.
    می شد نوشت:نباید به حرف هش گوش می دادم.
    یا : به تر بود به حرف هاش گوش نمی دادم.

    ” ولی من نمی دانستم چه گونه از آن لذت ببرم.”
    این اصلا با کلام یه شازده ی کوچولو هم سنخی نداره.
    یه کوچولی هیچ وقت این طوری حرف نمی زنه.
    خوش و سالم و موفق باشید.

  48. احمد واحدیان غفاری

    ترجمه شاملو بلاشک شاعرانه تر و لطیف تر است

  49. salam
    man faghat tarjomeye shamloo ro khoondam.kheili ham lezzat bordam vali entekhabe kalamatesh kami moshkel dasht.masalan be jaye kalameye rayeje goft az dar amad ke estefade karde.

  50. سلام
    ترجمه های قاضی بیشتر کهنه گرا هستند. مثلا در همین کتاب شازده کوچولو به نظر می رسه که مترجم فراموش کرده که داستان از زبان یک بچه نقل می شه. در صورت مقابله متن هم می بینیم قاضی، مترجم بزرگ!، چه اشتباهاتی داشته. با ترجمه ی شاملو هم موافق نیستم. بیشتر گرایش به شعر و متون ادبی داره و اصضلاحات فوق العاده عجیب و غریبی توی ترجمش استفاده کرده. به نظر من کار شاملو اصلا ترجمه نیست و رسالت یک مترجم رو از لحاظ حفظ سبک در نظر نگرفته. من شخصا ترجمه های نجفی رو خیلی دوست دارم. وقتی بعضی از کتابهاشو می خونی، در صورت اصلاح بعضی کلمات کهنه فکر می کنی که تازه نوشته. و

  51. محمد قاضی و احمد شاملو از بزرگان این هنر هستند… ولی کسی شکی ندارد که محمد قاضی در ترجمه قویتر و دقیقتر است… و این مقایسه به خوبی نشان دهنده‌ی این حقیقت است. نکته‌ای دیگری که درباره‌ی احمد شاملو و محمد قاضی باید گفت این است که این دو مترجم هر کتابی را ترجمه نمیکنند و کتابهایی را که اینها ترجمه میکنند واقعا خواندنی هستند

  52. من این داستان را برای خیلی از بچه‌ها و بزرگترها خوندم و یا پیشنهاد خوندن دادم و به نظر و تجربه‌ی من ترجمه‌ی قاضی گیراتر و رساتر و ساده‌تر و همه‌فهمتره

  53. البته مطمئنم کسانی که اومدن و اینجا نظر دادند اصلا محمد قاضی رو نمیشناسند

  54. salam male ahmad shamlu behtare be nazare man

  55. az targomeye aval bishtar lezat bordam targomeye shamlou zyad khodemanyst

  56. agarche najafi ba kalamate sadehtari tarjomeash karde vali man tarjomeye shamlo ra bishtar mipasandam chon sangintar va shaeranetar bazgoo karde va mamooolan khanande az matni ke zerafat dar an bashad bishtar lezat mibarad ta matni ke rahat tar khande shavad !

  57. ترجمه شاملو بهتر ه .قاضی که هم استاد اینکاره است…

  58. من شخصا ترجمه های نجفی رو خیلی دوست دارم.

  59. faghat najafi harchand tarjomeye shamloo ro nemishe nadide gereft ama man ham hes mikonam shamloo baraye tarjome ba kalamat moshkel dasht va engar hamishe donbale kalame migasht .yadash be kheyr

  60. ترجمه شاملو بهتره !!!!!!!!!!!

  61. یاس و دلتنگی

    ترجمه ابوالحسن نجفی

  62. ترجمه محمد قاضی که بزرگترین مترجم معاصر ایران است واقعا خیلی استادانه تر از ترجمه های دیگر است.

  63. من هم خوشم اومد از این ترجمه زیباست.
    جدی نمیدونم چی بگم قربهنه همگی تا… بای دوست دارم

  64. از نظر من خیلی شبیه هم هستند .

  65. خیلی خیلی خوب بود که من تاحالا موضوع شازده کوچولو را نشنیده بودم

  66. از نظر من خیلی کم فرق داشتند

  67. اولین ترجمه ای که من از شازده کوچولو خوندم کار آقای نجفی بود که خیلی راحت وروان بود.این برای یک ترجمه امتیاز بزرگی است.اماشهریار کوچولوی شاملو بود که تأثیری عمیق بر من داشت.من شازده کوچولو را فقط خواندم اما شهریار کوچولو چیز دیگری بود.

  68. به نظر من ترجمه ی استاد قاضی از نظر صحت ازهردو بهتروترجمه ی استاد شاملو از نظر لطافت وانتقال احساس برتری دارد.
    درکل ترجمه ی هردو استادازاقای نجفی بهتروزیباتراست.

  69. salam az site shoma didan kardam s.site khobe darin .man az tarafdaran keteb shazde kochoolo hastam .daram donbal ye naghd kamel az in asar migardam.baray konferans dadan to uni mikham.age mitoonid be man koomak koomid.khaily mamnoon.fellan bay

  70. salam .nemikham baraye in tarjomehaye ali va binazire in bozorgan ghalebi tain konam va toye charchobe nazarate khodam mahdodeshon konam az nazare man har 2e in tarjomeha ali va bi nazir bod chon ham aghae najafi va ham aghae shamlo be khobi tavaneste bodan bardashe khobe khodeshon az ketab ro dar ghalebe kalamat baraye ma bayan konand va har yek az in neveshteha ghesmate kotahi az
    tafakore yek ensan bod va besiar moghadas

  71. سلام. از بین دو ترجمه بالا من کار آقای نجفی را ترجیح می دهم. البته من متن کامل این کتاب را به انگلیسی هم خوانده ام و ترجمه کامل آنرا هم که توسط آقای رحماندوست انجام شده مطالعه کردم. کار ایشان فوق العاده است. می توانید از ترجمه ایشان هم یم پاراگراف انتخاب کنید.

  72. سلام.
    برحسب یک عادت بیمارگونه سال‌هاست شازده کوچولو را سرچ می‌کنم و هی می‌خوانمش…
    رسیدم به اینجا اینبار…
    به اخترک شما…
    به همان اندازه که دلتنگ گل سرخ هستم و شب ها نگران، دلتنگ شاملوی بزرگ نیز هستم.

    همین.

  73. شاملو از شاعرانگی بودن خودش استفاده میکنه
    نمیدونم درسته یا نه ولی مسلما قشنگتره و چیزهای
    قشنگ خوب قشنگن دیگه

  74. سلام دوستان .اگر کمکم کنید ممنون میشوم.دونبال نقد یک اثر هستم که دو ترجمه شده باشه و تفاوتهای دو ترجمه در کدام قسمت اثر است
    با تشکر

  75. سلام… من ترجمه آقای شاملو رو بیشتر می پسندم…

  76. این داستان زیبا و خواندنی که از پرفروش ترین کتابهای قرن بیستم در سطح جهان و اثر برگزیدۀ قرن بیستم در فرانسه است و پس از انجیل، رکورد ترجمه به سایر زبانها را داراست، در ایران غیر از شادروان محمد قاضی، بارها توسط مترجمان دیگر نیز از فرانسه یا انگلیسی به فارسی ترجمه یا بازنویسی شده و همواره در ردیف کتابهای پرخواننده قرار داشته است. برای نمونه: فریدون کار ، احمد شاملو ، مصطفی ایلخانی زاده ، محمدتقی بهرامی حران ، ابوالحسن نجفی ، اسدالله غفوری ثانی ، عباس پژمان، حمیدرضا بلوچ و مصطفی رحمان دوست. به عقیده نگارنده این سطور که این ترجمه ها را با متن اصلی مقابله کرده، ترجمه بازنگری شده محمد قاضی و ترجمه عباس پژمان بهترین ترجمه هاست. ترجمه ابوالحسن نجفی نیز به متن فرانسه بسیار نزدیک است. ترجمه غفوری ثانی جر ده صفحه اول بقیه عیناً کپی از ترجمه قاضی است. ترجمه دیگران نیز تحت تاثیر ترجمه قاضی می باشد. با احترام.

  77. قضیه اینه که اگه این متن رو برای ترجمه به من می دادند متنی شبیه به ترجمه آقای نجفی ارائه می دادم و شاید به همین دلیل ترجمه آقای شاملو رو بیشتر می پسندم. یک مترجم خیلی خوب باید چیزی فراتر از برگردان کاملا وفادارانه به متن ارائه بده

  78. J’aurais du ne pas l’ecouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais ecouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planete, mais je ne savais pas m’en rejouir.
    مترجمهایی مثل قاضی و شاملو کاملا سبک خودشون رو دارند و هر کدام زیبایی خاص خودشون رو. فکر می کنم قرار نیست ترجمه معنی کردن کلمه به کلمه باشه.

  79. چنین کنند بزرگان را=شازده کوچولو به ترجمه‌ی عباس پژمان

  80. سلام

    من هر کاری کردم نتونستم ترجمه آقای قاضی رو پیدا کنم. کسی هست که کمکم کنه؟

  81. من متأسفانه ترجمه ی آقای قاضی رو نخوندم اما ترجمه ها ی آقای شاملو و نجفی و رستگار رو خوندم. آقای رستگار معروف نیستن اما من ترجمه ی ایشون رو واقعن پسندیدم دیگه هم با ترجمه ی ایشون کتاب رو پیدا نکردم که برای دوستام بخرم به خاطر همین همیشه کتاب خودم رو بهشون قرض می دم تا حس بیشتری بهشون بده.

  82. من ترجمه‌ی محمد قاضی رو با ترجمه‌ی شاملو مقایسه کردم. این‌قدر اختلاف برام قابل باور نبود. از ترجمه‌ی محمد قاضی واقعاً خنده‌م گرفت. راست گفتن هر کسی را بهر کاری ساختند…

    ترجمه‌های شاملو نظیر نداره. قضاوت با خودتونه!

  83. یه دنیا و هزار تا کارشناس ادبی گفتن که ترجمه ی قاضی واسه شازده کوچولو شاهکار بوده شما خنده ت میگیره امریست علیحده :))))))))))))))))

  84. قابل قیاس نیستن . ترجمه ی محمد قاضی نظیر نداره . آقای شاملو کتاب رو به زبون سخت و زمخت خودشون ترجمه کردن . اصلا لطیف نیست .

  85. آخه از شهریار و اخترک لطیف تر ! سخت و زمخت !!!! خیلی ظالمانه است که این ترجمه رو این جور توصیف کنیم … با کمی دقت می توان دریافت که علت متفاوت بودن زبان شاملو با زبان ما متفاوت بودن دوره های ماست … فارسی کنونی ما دیگر از سوی همه فهمیده نمی شه و باید با تزریق واژه های مختلف غیر فارسی اون رو قابل فهم کرد و یک دلیل این امر کم کاری ادیبان ما در عصر حاضر و تغییرات بزرگ فرهنگی بین مردمان ماست … خودمون رو بالا بیاریم نه امثال شاملو رو پایین … از لحاظ این که چقدر به متن اصلی وفادار بوده چون امثال ذبیح ا… منصوری رو هم تا حدودی قبول دارم به شاملو خرده نمی گیرم

  86. عاشق تمام کتابایی هستم که شما ترجمه کردید به ویژه جومپا لاهیری. در مورد ترجمه باید بگم من این کتاب رو هم به زبان انگلیسی خوندم هم فرانسه و در فارسی با ترجمه آقای شاملو و به نظرم آقای شاملا کتاب رو به نوعی ترجمه کردن که تو هر سنی یه معنای جدیدی به خودش می گیره.

  87. نظرهای دیگر دوستان رو که میخوندم به این نتیجه رسیدم که همه با شاملو خودش و تحصیلات غیر آکادمیک ایشونمشکل دارند. به قول تی اس الیوت یه مقدار به خود متن بپردازید و مقوله های تجربی و بیوگرافیک مترجم را اگر وارد بحث نکنید به این نتیجه می رسید که ایشون هم این کتاب رو خیلی صمیمی ترجمه کردن. کاری نداره کافیست ۵سال بعد دوباره این کتابو به دست بگیرید و بخوند اونوقت می بینید چقدر signifiers معناهای متعددی به خودش می گیره. من فکر میکنم شاملو ایت متن رو کاملا دریدایی ترجمه کرده چون برداشتهای من در ۲۲ سالگی (زمانیکه فیلم مارمولک رو دیدم) با ۲۸ سالگیم بسیار متفاوت بود.

نظر بدهید