4 بهمن 1384
1
ترجمهی «قصههای خندهدار» تمام شد و به حروفچینی رفت. عنوانش Funny Stories است و چاپ انتشارات هیوتون میفلین.
برای عنوان فارسی هنوز به نتیجه قطعی نرسیدهام: داستانها/قصههای خندهدار/ بامزه/ یا حتی بانمک. [پیشنهاد بدهید.]
ظاهرا برای رده سنی نوجوانان است اما برخی از داستانها بسیار انسانی، تاملبرانگیز و تاثیرگذارند؛ گزیدهای از 15 داستان از نویسندههای مختلف که در میانشان ایتالوکالوینو، هانس کریستین اندرسن و ایزاک باشویس سینگر را بیشتر میشناسیم و کسان دیگری هم هستند، از جمله تری جونز، دیوید هنری میلسون، ساکی (اچ. اچ. مونرو) و مارگارت ماهی.
نشر ماهی هم چاپش خواهد کرد، به عنوان اولین کتاب از یک مجموعه. حروفچینی که شد یکی از داستانها را اینجا خواهم گذاشت.
***
2
در این بلاگ، ستونهای «خواندنی» و «واژه» و «لینکدونی» [متاسفانه] آرشیو ندارند، نظرخواهی ندارند و هر از چند روز هم عوض میشوند. تغذیهی این سه ستون هم از آن کارهای دلی است، که شاید برایش بیش از حد وقت میگذارم اما لذت دارد و الهامبخش است. بهخصوص ستون خواندنی.
بهمن 4, 1384 at 2:24 ب.ظ
Funny Stories «قصه های شاد» به نظرم جالب و جذابه. با آنکه ترجمه دقيق عنوان انگليسی کتاب نيست اما بهتر از «داستانها/قصههای خندهدار/ بامزه/ يا حتی بانمک» است. شما وقتی می خندی، يه حرف بامزه و با نمک می شنوی، شاد می شوی! اما شادی حتماً نبايد همراه با خنده باشد. از اين گذشته، قصه ها يا داستان های اين کتاب که جوک و لطيفه نيست که خنده دار باشند. به خصوص «خنده دار» باری منفی هم با خودش دارد؛ يعنی «مسخره». گُمان ندارم که اين داستان ها «مسخره» باشند.
حالا من صبر می کنم تا شما يکی از اين قصه ها را بگذاری اينجا، بعد باز هم نظرم می دهم. تا اينجا اما «قصه های شاد»
بهمن 4, 1384 at 3:21 ب.ظ
سلام
من قصه هاي بامزه رو ميپسندم.
بهمن 4, 1384 at 4:39 ب.ظ
فرمودید نظر بدهید، نظر می دهیم. به نظر من «قصه های با نمک» جالبتر است به خصوص که فرمودید بیشتر برای رده سنی نوجوانان است. آن «قصه های شاد» که دوستی از دور (؟) می فرماید هم جالب است
بهمن 4, 1384 at 5:34 ب.ظ
«قصه های بامزه» به نظرم جالبتر و دقیقتر می آید.
بهمن 4, 1384 at 7:02 ب.ظ
hamoon-towr ke khodet ham midooni, onvaan dar jazb yaa daf’ e moshtari kheyli kheyli mohemm e. pas baa “doosti az door” taa oon jaa ke mige tarjome ye onvaan laazem nist daqiq baashe movaafeq am, har chand “qesse haa ye shaad” ro man nemi-pasandam. ye matlab e dige ham in e ke “funny” ye ma’ni e kam-tar shenaakhte shode ye dige ham dar zabaan e engelisi daare, mesl e mowqe’ i ke migan: “It’s funny you mentioned that.” ke ebaarat baashe az “ajib” yaa chiz i too ye in maaye haa.
بهمن 4, 1384 at 7:06 ب.ظ
“qesse/daastaan haa ye khosh-mazze” ?
just an idea!
بهمن 4, 1384 at 11:15 ب.ظ
موضوع داره يواش يواش جالب ميشه. خُب، يه پيشنهاد دارم. حداقل عنوان داستانهای چند نويسنده ای رو که اينجا ازشون نام بردی برای ما بگو تا ما تا حروفچينی و صفحه آرايی تموم ميشه، بريم اصل اينا رو به هر زبونی که هست بخونيم تا ببينيم که نکنه به گفته بهمن اصلاً «داستانهای عجيب» باشه؟ چون راست ميگه ديگه يکی از برابرنهاده های funny «عجيب و غريب» ميشه.
نظرت چيه؟ عنوانهای اصلی چند داستان رو ميگذاری اينجا؟
بهمن 5, 1384 at 1:58 ق.ظ
سلام، هورا!!!! تمومش کردی، خیلی خیلی کم آن لاین میشم. دارم این درس لعنتی را تموم میکنم. برای اینه که کم سر میزنم گرچه کمتر هم کامنت میذارم. درسته تازه از راه رسیده نباید بپرم وسط بحث ، ولی میدونی به نظر من ” بامزه ” به عنوان اسم کتاب یه خورده درست نیست، جالب نیست. قصههای خندهدار هم کاملاً هم ریتم ” عشقهای خندهدار ” کوندرا است،نمیگم خوبه یا بده ولی باید این رو در نظر بگیری.از طرف دیگه من که داستانها را نخوندم ولی خب حدس میزنم اونطوری نباشه که آدم بخونه ،مثل اینکه جوک میشنوه بخنده ، احتمالاً بیشتر میشه بهشون گفت ” بامزه” ، قصههایی که آدم با خوندنشون شاد میشه. با اینکه ریتماش یه چیزی کم داره ، به نظرم ” قصههای شاد” بهتر از همه است. گرچه اگر واقعاً همهچیز کتاب ( از قطع گرفته تا طرح رو جلد و صفحهآرایی و خود داستانها)نشان دهندهی کتابی برای بچههاست، همان “بامزه” و ” خوشمزه”(با تسامح) هم مجاز به نظر میرسند.!
بهمن 5, 1384 at 8:35 ق.ظ
yek raah ash ham in ast ke bebini chand taa qesse hast (masalan yaazdah taa) va esm ash raa begozaari “[yaazdah] qesse/daastaan”. choon aan kas i ham ke esm e “Funny Stories” raa gozaashte che basaa be nazar ash jaaleb aamade vardaashte in esm raa entekhaab karde na in ke haalaa hatman ta’kid daashte ke in STORY haa FUNNY hastand yaa che.
بهمن 5, 1384 at 9:34 ق.ظ
داستانهای خنده دار
بهمن 5, 1384 at 11:16 ق.ظ
اگر از کلمه های عربی گریزان نیستید، شاید “داستان های مفرح” بد نباشه. “داستان های خوشمزه” هم به نظرم بد نمیاد. به جای “داستان های…” میشه از “چند داستان …” یا “یازده داستان…” استفاده کرد. شاید “یازده داستان خواندنی” هم بد نباشه!
بهمن 5, 1384 at 11:23 ق.ظ
مهم تر از همه اینست که اسمی که انتخاب میکنید به دل خودتان بنشیند…موفق باشید
بهمن 5, 1384 at 12:04 ب.ظ
بابک، “مفرح” که همون “شاد” هست. پس زنده باد “داستانهای شاد” دوستی از دور دست.
بهمن 5, 1384 at 2:08 ب.ظ
من اگر بودم اسمش را می گذاشتم قصه های خفن که یه فروش مشتی بکنه.
بهمن 6, 1384 at 12:02 ق.ظ
mamnoon va movafagh baashi
بهمن 6, 1384 at 10:18 ق.ظ
واقعا هر کدوم از شما بدون دیدن اسامی نویسنده ها و یا مترجم, کتابی با چنین عنوانی می دیدید چی فکر می کردید؟ من که نظر جالبی نمی داشتم.
به نظر من از اون جایی که عنوان مورد بحث عنوان یکی از داستان نیست , خیلی راحت تر می شه کاملا بیخیالش شد و چیز دیگه ای انتخاب کرد
بهمن 8, 1384 at 12:44 ق.ظ
سلام. امیدوارم خوب باشی.
قصه های خنده دار معنی درست Funny Storiesهست اما کتاب را نخوانده ام که درست ترین برگردان آن را نظر بدم. خوندن اونها تا 90 درصد کمک میکنه که کدام رو انتخاب کنی باقی اش هم سلیقه مترجم است. به هر حال منتظر چاپ آن هستم. موفق باشی.
بهمن 8, 1384 at 11:26 ب.ظ
مبارکه
خیلی تبریک !!!
بهمن 9, 1384 at 11:17 ب.ظ
سلام
با اينكه دير رسيدم اما دوست دارم نظرمو بگم.
در ادامه پيشنهادات دوستان ميشه گفت كه شايد تا اينجا بهترين معادل “خواندني يا سرگرم كننده” باشه كه اين دومي همرديف با مزه است و خنده دار! ودقيقا اولين معناي ارائه شده در فرهنگ آكسفورد كه حتي بعنوان example به Funny Story اشاره كرده.يعني با اين حساب معاني احتمالي ديگر نظير
Strange( عجيب و غريب) رد ميشه.
قصه هاي شاد هم انگاركه يك چيزي كم داره!(داستانهاي شادي بخش)
ولي اين توضيح دوستان هم درسته كه ميگن انتخاب عنواني جذاب در نهايت بسته به در نظر داشتن حال و هواي مجموعه داستانها و حتي اعمال سليقه مترجم است.
اردیبهشت 13, 1385 at 1:41 ق.ظ
لتفن به عنوان ها اضافه بشه سایت بسار خوبی است من خیلی حشم آمد من 11سال سن دارم تشکر
آذر 16, 1386 at 8:56 ب.ظ
به نظر من قصه های با مزه باحال تره
آذر 23, 1386 at 4:54 ب.ظ
salam man donbale ketabe ghesehaie ba nakam mishe begin che joori mitoonam peidash konam ? esf zendegi mikonam
movafagh bashin